选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
泰戈尔新月集 第34期:第一次的茉莉 THE FIRST JASMINES
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
新月集 (The Crescent Moon,1903)是印度诗人、作家泰戈尔创作的诗集,主要译自1903年出版的孟加拉文诗集 儿童集 ,也有的是用英文直接创作的。
诗集里着力描绘的是一个个天真可爱的儿童。
诗人塑造了一批神形兼备、熠熠闪光的天使般的儿童艺术形象。
在 新月集 中,诗人书写了孩子纯净的心灵。
孩子们喜欢玩简单的小游戏,且乐此不疲。
他们用沙子建造房屋,他们用空贝壳游戏。
”孩子,你多么快乐,整个早晨坐在尘土里,玩着一根折断的小树枝。
”孩子们有着奇妙的想象,如果我闹着玩儿,变成一朵金香木花,长在那树的高枝上,在风中笑得摇摇摆摆,在新生嫩叶上跳舞,妈妈,你认得出是我吗?
”此外, 新月集 也描写了孩子和母亲的感情。
他知道慈母心中小小一角就可以容纳无穷的欢乐,被母亲逮住了紧抱在她慈爱的双臂里,远比自由甜蜜。
”在诗人的笔下,诗中的母亲带有一种圣洁的光辉。
点击查看更多 英文诗歌散文34 第一次的茉莉 THE FIRST JASMINES(点击收听第一次的茉莉英文MP3)AH, these jasmines, these white jasmines!
呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!
I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.
我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;我听见那河水淙淙的流声,在黑漆的午夜里传过来;Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.
秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was a child.
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.
我生平有过许多快活的日子,在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。
On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.
在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。
I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.
我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child.
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
【泰戈尔新月集 第34期:第一次的茉莉 THE FIRST JASMINES查看网站:[db:时间]】
诗集里着力描绘的是一个个天真可爱的儿童。
诗人塑造了一批神形兼备、熠熠闪光的天使般的儿童艺术形象。
在 新月集 中,诗人书写了孩子纯净的心灵。
孩子们喜欢玩简单的小游戏,且乐此不疲。
他们用沙子建造房屋,他们用空贝壳游戏。
”孩子,你多么快乐,整个早晨坐在尘土里,玩着一根折断的小树枝。
”孩子们有着奇妙的想象,如果我闹着玩儿,变成一朵金香木花,长在那树的高枝上,在风中笑得摇摇摆摆,在新生嫩叶上跳舞,妈妈,你认得出是我吗?
”此外, 新月集 也描写了孩子和母亲的感情。
他知道慈母心中小小一角就可以容纳无穷的欢乐,被母亲逮住了紧抱在她慈爱的双臂里,远比自由甜蜜。
”在诗人的笔下,诗中的母亲带有一种圣洁的光辉。
点击查看更多 英文诗歌散文34 第一次的茉莉 THE FIRST JASMINES(点击收听第一次的茉莉英文MP3)AH, these jasmines, these white jasmines!
呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!
I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.
我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;我听见那河水淙淙的流声,在黑漆的午夜里传过来;Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.
秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was a child.
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.
我生平有过许多快活的日子,在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。
On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.
在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。
I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.
我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child.
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
【泰戈尔新月集 第34期:第一次的茉莉 THE FIRST JASMINES查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 经典古诗词翻译03饮酒 ——陶渊明
- 下一篇: 泰戈尔新月集 第24期:同情 SYMPATHY
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!