大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 英语文化 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

英语借走的“十个中国词”影响全球

发布时间:2025-01-05

来源:大学网站

中国的十个词  英语,代表西方的强势文化。

作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。

有人跟风叫嚷:只要具备两条就是现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。

其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于国学文盲”?

  凭人怎么说吧,现代中国为了追求和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。

母语——中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。

这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。

随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。

仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。

  英语属于印欧语系(Indo-Europeanlanguages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。

目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。

这些白皮黄心的鸡蛋词”,无须向英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。

脱胎于汉语的鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。

除孔夫子(Confucious)”、中国功夫(kungfu)”、麻将(mahjong)”或者豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的鸡蛋词”,便足以说明问题。

  (一)丝绸——silk  中国是养蚕大国,丝绸的故乡。

瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。

silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。

即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

  (二)茶——tea  这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。

茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。

目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。

据萧乾的 茶在英国 介绍:茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。

”据说,即使在二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。

茶成了欧洲人的主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。

18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在 训子家书 里写道:尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。

”  (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)  这是两个近意词。

都有世外桃源”的意思。

Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,Xanadu”则是蒙古的元上都。

如果要表达世外桃源”,通常采用Xanadu”这个词。

看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的隐士”。

讲究寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

  (四)风水——FengShui  风水,还是音译。

它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。

尽管有人打着所谓科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓科学”,故步自封,则是另外一种迷信。

风水的整体原则是趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。

近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。

  (五)茶点——dimsum  一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。

英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。

英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。

恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。

中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。

  (六)走狗——runningdogs  中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的下三烂”。

无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了走狗”,并以汉语的思维抚育这个外来词”。

接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

  (七)纸老虎——papertiger  这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。

缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!

他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。

美国人硬不硬?

苏联人牛不牛?

原子弹厉害不厉害?

在他眼里,都是色厉内荏的纸老虎”。

只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下谁主沉浮”。

上世纪50年代的美帝国主义”、六七十年代的苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的纸老虎”。

这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。

谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。

  (八)大款、巨亨——tycoon  这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是大掌柜”。

被英语拿走,又是闽粤之地的音译。

可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。

来中国走一遭,就像现在某些假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。

  (九)赌场——Casino  这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷品ㄓ锘蛘咭獯罄摹J獠恢癈asino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示赌场”的意思呢?

据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。

每次开局,都会嚷嚷:开始了!

开始了!

”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。

  (十)小费,赏钱——Cumshaw  这个词是闽南话感谢”的音译。

为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。

英语世界也像喜欢money”一样,渴望Cumshaw”这个油水丰厚的单词。

尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。

偷走Cumshaw”这个鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。

其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。

【英语借走的“十个中国词”影响全球查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!