大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌|叶芝:被偷走的孩子 The Stolen Child

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

被偷走的孩子这首带有歌谣色彩的诗歌是诗人最出色的作品之一,每个段末的叠句很有童谣的感觉,在形式上与诗的主干相呼应。

这首诗是以一个精灵的口吻,呼唤一个人间的孩子随他一起去精灵的仙岛。

精灵描述着仙岛的美丽与仙岛生活的无忧,还指出了而你们的世界却充满了烦恼,在睡眠里也冲突着无尽的焦躁”。

他在每一段的末尾,不断以童谣似的叠句来做出呼唤,让人间的孩子离开他所属于的那个哭声太多”的现实世界。

在诗的末段,孩子终于牵上精灵的手,和精灵一起离去了,但是,离开时,他的眼神却是庄重的。

他终于逃离了现实,去往了仙岛,而其代价,是放弃了人间一些小小的、朴素的快乐。

现实的世界里充斥着我们所无法了解的哭声,因而我们会向往仙岛,向往在魔桶里藏进了满满的浆果”的迷人岁月。

没有人能够拿出确凿的证据,证明仙岛和精灵都是虚幻不实的。

有很多人曾经亲眼见过天使或者仙女——他们只是绝口不谈而已,但是,他们甜蜜的笑容却泄露了这个秘密The Stolen ChildWhere dips the rocky highlandOf Sleuth Wood in the lake,There lies a leafy islandWhere flapping herons wakeThe drowsy water-rats;There we've hid our faery vats,Full of berriesAnd of reddest stolen cherries.

Come away, O human child!

To the waters and the wildWith a faery, hand in hand,For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wave of moonlight glossesThe dim grey sands with light,Far off by furthest RossesWe foot it all the night,Weaving olden dances,Mingling hands and mingling glancesTill the moon has taken flight;To and fro we leapAnd chase the frothy bubbles,While the world is full of troublesAnd is anxious in its sleep.

Come away, O human child!

To the waters and the wildWith a faery, hand in hand,For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushesFrom the hills above Glen-Car,In pools among the rushesThat scarce could bathe a star,We seek for slumbering troutAnd whispering in their earsGive them unquiet dreams;Leaning softly outFrom ferns that drop their tearsOver the young streams.

Come away, O human child!

To the waters and the wildWith a faery, hand in hand,For the world's more full of weeping than you can understand.

Away with us he's going,The solemn-eyed:He'll hear no more the lowingOf the calves on the warm hillsideOr the kettle on the hobSing peace into his breast,Or see the brown mice bobRound and round the oatmeal-chest.

For he comes, the human child,To the waters and the wildWith a faery, hand in hand,From a world more full of weeping than he can understand.

被偷走的孩子在湖水那边,是史留斯料峭的高地,那儿,一座绿荫的小岛上苍鹭振翅,惊醒了恹恹的河鼠;那儿,我们在魔桶里藏进了满满的浆果,还有偷来的红艳艳的樱桃。

来吧,人间的孩子,到水边和荒野里来吧和一个精灵手牵手吧这世上哭声太多,你不懂呀。

那儿,有月光如波浪般跳动,幽暗的沙滩罩着迷蒙的彩色,在最远最远的玫瑰园里有我们整夜整夜的步履。

我们交织着古老的舞步,双手和眼神也交错如旋舞,直到月亮离去。

我们来来回回地跳跃着,追逐那些晶亮的泡沫。

而你们的世界却充满了烦恼,在睡眠里也冲突着无尽的焦躁。

来吧,人间的孩子,到水边和荒野里来吧和一个精灵手牵手吧这世上哭声太多,你不懂呀。

那儿,漂泊的流水从葛兰卡的山坡冲下,藏进芦苇的小小缝隙,容不得一颗星星的游泳。

我们寻找着熟睡的鲑鱼,然后喃喃在它们的耳边,骚扰着它们的梦境。

我们倚靠在蕨草上,看那蕨草把泪水滴落进年轻的溪流。

来吧,人间的孩子,到水边和荒野里来吧和一个精灵手牵手吧这世上哭声太多,你不懂呀。

那个眼神庄重的孩子正和我们一起走着。

他再也听不到温暖的山坡上牛犊的稚嫩的呼叫;也听不到水壶在炉子上的鸣叫,那声音曾安抚过的他的心灵;也听不到了老鼠围着箱子的蹦跳——因为他来了,人间的孩子到水边和荒野里来了和一个精灵手牵手了这世上哭声太多,他不懂的。

【双语诗歌|叶芝:被偷走的孩子 The Stolen Child查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!