大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

英汉对照|托马斯诗选:我看见夏日的男孩

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

I see the boys of summerII see the boys of summer in their ruinLay the gold tithings barren,Setting no store by harvest, freeze the soils;There in their heat the winter floodsOf frozen loves they fetch their girls,And drown the cargoed apples in their tides.

These boys of light are curdlers in their folly,Sour the boiling honey;The jacks of frost they finger in the hives;There in the sun the frigid threadsOf doubt and dark they feed their nerves;The signal moon is zero in their voids.

I see the summer children in their mothersSplit up the brawned womb's weathers,Divide the night and day with fairy thumbs;There in the deep with quartered shadesOf sun and moon they paint their damsAs sunlight paints the shelling of their heads.

I see that from these boys shall men of nothingStature by seedy shifting,Or lame the air with leaping from its heats;There from their hearts the dogdayed pulseOf love and light bursts in their throats.

O see the pulse of summer in the ice.

IIBut seasons must be challenged or they totterInto a chiming quarterWhere, punctual as death, we ring the stars;There, in his night, the black-tongued bellsThe sleepy man of winter pulls,Nor blows back moon-and-midnight as she blows.

We are the dark deniers, let us summonDeath from a summer woman,A muscling life from lovers in their cramp,From the fair dead who flush the seaThe bright-eyed worm on Davy's lamp,And from the planted womb the man of straw.

We summer boys in this four-winded spinning,Green of the seaweeds' iron,Hold up the noisy sea and drop her birds,Pick the world's ball of wave and frothTo choke the deserts with her tides,And comb the county gardens for a wreath.

In spring we cross our foreheads with the holly,Heigh ho the blood and berry,And nail the merry squires to the trees;Here love's damp muscle dries and dies,Here break a kiss in no love's quarry.

O see the poles of promise in the boys.

IIII see you boys of summer in your ruin.

Man in his maggot's barren.

And boys are full and foreign in the pouch.

I am the man your father was.

We are the sons of flint and pitch.

O see the poles are kissing as they cross.

我看见夏日的男孩1我看见夏日的男孩在毁灭金色的家园无比荒凉,沃土冻结,没有一丝的丰盈;他们携着妙龄少女,热情融化冬日里冰封的爱情,他们汹涌的波涛淹没满舱的苹果。

这些光的男孩,累积几多的荒唐,搅酸沸滚的蜂蜜;他们在蜂巢里拨弄严寒的霜凌;阳光下几丝寒冷的疑虑和幽暗养育他们的神经;一轮信号月消失在虚幻里。

我看见夏日的孩子在母胎中撕裂强壮子宫的风风雨雨,神奇的拇指划分出白昼和黑夜;在日月分割的浓荫深处,他们涂抹自己的堤坝,仿佛日光涂抹他们脱落的颅壳。

我看见男孩一个个成了无名之辈,随种子的变换渐渐成熟,热情的跳跃或许让空气残缺;三伏天涌动的阳光和爱情从心里向喉口骤然迸发。

哦,看那冰雪中夏日的脉动。

2但是,季节必须接受挑战或坠入一处钟声齐鸣的地方;在那儿,我们摇响星星,死亡般准时;冬日里的男人,昏昏欲睡,在夜晚,扯动黑舌的丧钟,女人吹动风,却吹不回午夜的月光。

我们是黑色的反叛者,让我们从夏日的女人召唤死亡,从痉挛的情人处,召唤强悍的生命,从漂浮大海的白净尸体上召唤戴维神灯上眼睛明亮的蠕虫,从种植的子宫里召唤稻草人。

我们这群夏日男孩,在呼呼生风的旋转中,海藻般的铁绿植物,举起喧嚣的大海,放飞一群群海鸟,捡拾世上球状的波浪和泡沫,让潮汐窒息沙漠,为扎一只花环,梳理乡间的花园。

在春天,我们用冬青枝缠绕前额,嘿,还有鲜血和浆果,快乐的乡绅被钉上树干;湿漉漉的肉肌在此枯干而亡,热吻在无情的采石场裂成碎片。

哦,看孩子们信誓旦旦的爱情柱。

3夏日的男孩,我看见你们在毁灭。

男人在蛆虫遍布的荒野。

而男孩的袋囊鼓鼓,非同凡响。

我是男人,你的父亲也是。

我们是燧石和沥青的子孙。

哦,当他们穿过,看爱情柱在亲吻。

【英汉对照|托马斯诗选:我看见夏日的男孩查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!