大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

英汉对照|王尔德诗选:唉!

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

Hélas!

To drift with every passion till my soulIs a stringed lute on which all winds can play,Is it for this that I have given awayMine ancient wisdom, and austere control?

Methinks my life is a twice-written scrollScrawled over on some boyish holidayWith idle songs for pipe and virelay,Which do but mar the secret of the whole.

Surely there was a time I might have trodThe sunlit heights, and from life's dissonanceStruck one clear chord to reach the ears of God:Is that time dead?

lo!

with a little rodI did but touch the honey of romance—And must I lose a soul's inheritance?

唉!

伴随每一次激情而漂流,直到我的灵魂变作竖琴任每阵清风抚弄,莫非因为这个,我不得不放弃我古老的智慧和严苛的节制?

我想我的生命是二度书写的卷轴,在稚气的假日里被潦草地涂抹,为笛管和古风写就慵懒的歌曲,只是它毁弃了整个生活的秘密。

确实有过一段时光,我走过阳光普照的峰顶,而生命的不和谐音清晰地撞击琴弦,直抵上帝耳畔:莫非那时光已死?

噢!

我只是用一根嫩枝蘸取了浪漫传奇的蜂蜜——我就必须丧失一个灵魂的遗产?

【英汉对照|王尔德诗选:唉!查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!