选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
英汉对照|王尔德诗选:印 象
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
ImpressionsILe JardinThe lily's withered chalice fallsAround its rod of dusty gold,And from the beech trees on the woldThe last wood-pigeon coos and calls.
The gaudy leonine sunflowerHangs black and barren on its stalk,And down the windy garden-walkThe dead leaves scatter,—hour by hour.
Pale privet-petals white as milkAre blown into a snowy mass:The roses lie upon the grassLike little shreds of crimson silk.
IILa MerA white mist drifts across the shrouds,A wild moon in this wintry skyGleams like an angry lion's eyeOut of a mane of tawny clouds.
The muffled steersman at the wheelIs but a shadow in the gloom;—And in the throbbing engine roomLeap the long rods of polished steel.
The shattered storm has left its traceUpon this huge and heaving dome,For the thin threads of yellow foamFloat on the waves like ravelled lace.
印 象I花园圣杯状的百合花瓣凋落,围着蒙尘的金色枝干,最后一只斑鸠咕咕鸣叫在荒野的山毛榉树上。
蓬松的向日葵不结果实,黑黒地挂在茎秆上,起风的花园小径撒满了死叶,——一刻不息。
女贞的花瓣洁白似牛奶,被吹成一个大雪团:玫瑰花落在草地上仿佛红绸撕成了小碎片。
II大海一团白雾飘过了那块殓尸布,蛮荒的月亮在冬的夜空,闪烁如一只暴怒的狮眼,透过鬃毛样的褐色云团。
裹着围巾的舵手把握着船舵,不过是朦胧背景下的影子;——而在突突响的机房里,跳动着一根铮亮的长钢棒。
粉碎性的风暴留下了它的遗迹,在这巨大而沉重的穹顶,黄色海沫构成的一根细线在波浪上浮动,仿佛散开的鞋带。
【英汉对照|王尔德诗选:印 象查看网站:[db:时间]】
The gaudy leonine sunflowerHangs black and barren on its stalk,And down the windy garden-walkThe dead leaves scatter,—hour by hour.
Pale privet-petals white as milkAre blown into a snowy mass:The roses lie upon the grassLike little shreds of crimson silk.
IILa MerA white mist drifts across the shrouds,A wild moon in this wintry skyGleams like an angry lion's eyeOut of a mane of tawny clouds.
The muffled steersman at the wheelIs but a shadow in the gloom;—And in the throbbing engine roomLeap the long rods of polished steel.
The shattered storm has left its traceUpon this huge and heaving dome,For the thin threads of yellow foamFloat on the waves like ravelled lace.
印 象I花园圣杯状的百合花瓣凋落,围着蒙尘的金色枝干,最后一只斑鸠咕咕鸣叫在荒野的山毛榉树上。
蓬松的向日葵不结果实,黑黒地挂在茎秆上,起风的花园小径撒满了死叶,——一刻不息。
女贞的花瓣洁白似牛奶,被吹成一个大雪团:玫瑰花落在草地上仿佛红绸撕成了小碎片。
II大海一团白雾飘过了那块殓尸布,蛮荒的月亮在冬的夜空,闪烁如一只暴怒的狮眼,透过鬃毛样的褐色云团。
裹着围巾的舵手把握着船舵,不过是朦胧背景下的影子;——而在突突响的机房里,跳动着一根铮亮的长钢棒。
粉碎性的风暴留下了它的遗迹,在这巨大而沉重的穹顶,黄色海沫构成的一根细线在波浪上浮动,仿佛散开的鞋带。
【英汉对照|王尔德诗选:印 象查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 英汉对照|王尔德诗选:林 中
- 下一篇: 英汉对照|王尔德诗选:黄色交响曲
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!