大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:谢灵运·岁暮 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:谢灵运 岁暮 的资料,希望你会喜欢!

岁暮谢灵运殷忧不能寐,苦此夜难颓。

明月照积雪,朔风劲且哀。

运往无淹物,年逝觉知催。

The Year’s EndXie LingyunDeep worried, I can’t fall asleep;I’m pained to see night slowly creep.

The moon shines bright all o’er white snow;The north wind blows strong out of woe.

World changed, nothing unchanged can stay;The year passed, life will pass away.

(许渊冲 译)At the End of the YearXie LingyunI toss and turn in bed with deepest sorrow,Inflicted by expectations for tomorrow.

The brilliant moonlight is shed on heaped snowWhile chilly northern winds do howl and blow.

As everything flows with the passing time,At year’s end, I know that I have passed my prime.

(汪榕培 译)【双语诗歌翻译:谢灵运·岁暮 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!