选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:William Wordsworth – Written in March
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:William Wordsworth – Written in March的资料,希望你会喜欢!
Written in MarchWhile Resting on the Bridge at the Foot of Brother’s WaterWilliam WordsworthThe cock is crowing,The stream is flowing,The small birds twitter,The lake doth glitter,The green field sleeps in the sun;The oldest and youngestAre at work with the strongest;The cattle are grazing,Their heads never raising;There are forty feeding like one!
Like an army defeatedThe snow hath retreated,And now doth fare illOn the top of the bare hill;The ploughboy is whooping – anon – anon:There’s joy in the mountains;There’s life in the fountains;Small clouds are sailing,Blue sky prevailing;The rain is over and gone!
阳春三月作时方小憩于布拉泽湖畔桥头威廉华兹华斯雄鸡啼叫,溪水滔滔,鸟雀声喧,湖波闪闪,绿野上一片阳光;青壮老弱,都忙农活;吃草的群牛总不抬头,四十头姿势一样!
残雪像军队,节节败退,退到山顶,面临绝境;耕田郎阵阵吆喝,山中有欢愉,泉中有生趣;云朵轻飏,碧空清朗,这一场春雨已过!
(杨德豫 译)写于三月威廉华兹华斯公鸡在啼,小溪在潺,雏鸟在鸣,湖水闪着鳞光,阳光下的绿色原野上;老人们,小孩子和健壮的年轻人一起工作着;牛儿在吃草,一直不抬头;虽有四十头,看似一头样!
犹如战败的军队,雪已融退,这阵更是败惨在光秃秃的山坡上;耕童时时在田垄呼喊笑声充满山林,喷泉洋溢生命,浮云飘过,蓝天无垠,雨过天晴。
(译者未知)写于三月威廉华兹华斯公鸡鸣唱,溪水奔流,小鸟嘀啾婉啭,湖面波光闪烁绿野在阳光下安眠;最年迈的和最年轻的与最健壮的一起劳作;牛群低头啃噬青草,它们从不抬头;四十头牛食草却像一头牛!
犹如战败的军队残雪消融溃退,此时运气不佳在裸露的山坡滞留;犁田娃嗬嗬出声,快走——快走:山坡充满喜悦;涌泉充满生命;细碎的云朵如帆船漫游,蔚蓝的天空笼罩大地;淫雨已止而远走!
(黎历 译)三月在兄弟湖下首的桥头憩息时作威廉华兹华斯公鸡在高唱,溪水在流淌,小鸟在啼鸣,湖面亮晶晶,沉睡的绿野沐阳光;任年轻年老,随壮汉操劳;牛群在进食,头始终低着;四十头全都一个样!
积雪已消融——像败军阵容,秃山的峰巅,正处境为难;庄稼汉在叫喊:快啦!
山中有喜气;泉中有生意;云朵在飞扬,蓝天已开朗;雨停了,已经不再下!
1802年4月(黄杲炘 译)【双语诗歌翻译:William Wordsworth – Written in March查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:William Wordsworth – Written in March的资料,希望你会喜欢!
Written in MarchWhile Resting on the Bridge at the Foot of Brother’s WaterWilliam WordsworthThe cock is crowing,The stream is flowing,The small birds twitter,The lake doth glitter,The green field sleeps in the sun;The oldest and youngestAre at work with the strongest;The cattle are grazing,Their heads never raising;There are forty feeding like one!
Like an army defeatedThe snow hath retreated,And now doth fare illOn the top of the bare hill;The ploughboy is whooping – anon – anon:There’s joy in the mountains;There’s life in the fountains;Small clouds are sailing,Blue sky prevailing;The rain is over and gone!
阳春三月作时方小憩于布拉泽湖畔桥头威廉华兹华斯雄鸡啼叫,溪水滔滔,鸟雀声喧,湖波闪闪,绿野上一片阳光;青壮老弱,都忙农活;吃草的群牛总不抬头,四十头姿势一样!
残雪像军队,节节败退,退到山顶,面临绝境;耕田郎阵阵吆喝,山中有欢愉,泉中有生趣;云朵轻飏,碧空清朗,这一场春雨已过!
(杨德豫 译)写于三月威廉华兹华斯公鸡在啼,小溪在潺,雏鸟在鸣,湖水闪着鳞光,阳光下的绿色原野上;老人们,小孩子和健壮的年轻人一起工作着;牛儿在吃草,一直不抬头;虽有四十头,看似一头样!
犹如战败的军队,雪已融退,这阵更是败惨在光秃秃的山坡上;耕童时时在田垄呼喊笑声充满山林,喷泉洋溢生命,浮云飘过,蓝天无垠,雨过天晴。
(译者未知)写于三月威廉华兹华斯公鸡鸣唱,溪水奔流,小鸟嘀啾婉啭,湖面波光闪烁绿野在阳光下安眠;最年迈的和最年轻的与最健壮的一起劳作;牛群低头啃噬青草,它们从不抬头;四十头牛食草却像一头牛!
犹如战败的军队残雪消融溃退,此时运气不佳在裸露的山坡滞留;犁田娃嗬嗬出声,快走——快走:山坡充满喜悦;涌泉充满生命;细碎的云朵如帆船漫游,蔚蓝的天空笼罩大地;淫雨已止而远走!
(黎历 译)三月在兄弟湖下首的桥头憩息时作威廉华兹华斯公鸡在高唱,溪水在流淌,小鸟在啼鸣,湖面亮晶晶,沉睡的绿野沐阳光;任年轻年老,随壮汉操劳;牛群在进食,头始终低着;四十头全都一个样!
积雪已消融——像败军阵容,秃山的峰巅,正处境为难;庄稼汉在叫喊:快啦!
山中有喜气;泉中有生意;云朵在飞扬,蓝天已开朗;雨停了,已经不再下!
1802年4月(黄杲炘 译)【双语诗歌翻译:William Wordsworth – Written in March查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!