大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:林徽因·十月独行 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:林徽因 十月独行 的资料,希望你会喜欢!

十月独行林徽因像个灵魂失落在街边,我望着十月天上十月的脸,我向雾里黑影上涂热情悄悄的看一团流动的月圆。

我也看人流着流着过去来回黑影中冲着波浪翻星点我数桥上栏杆龙样头尾,像坐一条寂寞船,自己拉纤。

我像哭,像自语,我更自己抱歉!

自己焦心,同情,一把心紧似琴弦,——我说哑的,哑的琴我知道,一出曲子未唱,幻望的手指终未来在上面?

Alone in OctoberLin HuiyinLike a soul lost in the street,I look up to the sky, to the face of October;I scribble my passion on the foggy shadow,Quietly having a look at the moving moon.

I also watch the people coming and goingAnd breaking on the surge among the dark shadows,I count the Chinese dragons engraved on the bridge railings,As sitting in a lonely boat tracked by myself.

As weeping and murmuring, I feel much regretful!

Anxious and compassionate, a heart strained like stringsI say that the mute qin, as I know, no melody wheezed out,Fingers of fancy do not pluck the strings at last?

(海岸 译)Walking Alone in October Phyllis LinLike a soul lost in a street corner,I look at the face of October in the sky of October.

On the black shadow in the fog my ardor I smear,Looking at the round of the moon flowing there,And looking at the people flowing to and back,Turning over stars on the waves in the shadow black.

I count the lions on the bridge balustrade made of stone,Like sitting in a lonely boat, towed by myself alone,Like crying, like murmuring, more like to myself apologizing!

Fretted, sympathetic, my heart stung like a lyre string, –I say, a hoarse, hoarse lyre I know, an airNot sung, the imagined fingers are on it, not there?

(赵彦春 译)【双语诗歌翻译:林徽因·十月独行 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!