大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:William Blake – To Spring

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:William Blake – To Spring的资料,希望你会喜欢!

To Spring William BlakeO thou with dewy locks, who lookest downThrough the clear windows of the morning, turnThine angel eyes upon our western isle,Which in full choir hails thy approach, O Spring!

The hills tell one another, and the listeningValleys hear; all our longing eyes are turnedUp to thy bright pavilions: issue forthAnd let thy holy feet visit our clime!

Come o’er the eastern hills, and let our windsKiss thy perfumed garments; let us tasteThy morn and evening breath; scatter thy pearlsUpon our lovesick land that mourns for thee.

O deck her forth with thy fair fingers; pourThy soft kisses on her bosom, and putThy golden crown upon her languished head,Whose modest tresses are bound up for thee.

咏春威廉布莱克哦,披着露湿的鬈发,你探首露出早晨的明窗,往下凝视,把你天使的目光投向我们吧,这西方的岛屿在欢呼你,春天!

山峰正相互传告你的来临,河谷在聆听;我们渴望的眼睛都仰望你明媚的天幕:出来呀,让你的步履踏上我们的土地!

走过东方的山峦,让我们的风吻着你的香衣;让我们尝到你的晨昏的呼吸;把你的珠玉铺撒在这苦恋着你的土地。

哦,用你的柔指把她装扮起来;轻轻吻着她的胸脯,把金冠戴上她软垂的头,因为呵,她处女的发辫已为你而束起!

(查良铮 译)【双语诗歌翻译:William Blake – To Spring查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!