选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:光未然·五月的鲜花
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:光未然 五月的鲜花 的资料,希望你会喜欢!
五月的鲜花光未然五月的鲜花开遍了原野,鲜花掩盖着志士的鲜血。
为了挽救这垂危的民族,他们曾顽强地抗战不歇。
如今的东北已沦亡了四年,我们天天在痛苦中熬煎!
失掉自由也失掉了饭碗,屈辱地忍受那无情的皮鞭!
敌人的铁蹄越过了长城,中原大地依然歌舞升平;“亲善”!
“睦邻”!
啊!
卑污的投降!
忘掉了国家更忘掉了我们!
再也忍不住满腔的愤怒,我们期待着这一声怒吼;吼声惊起这不幸的一群,被压迫者一齐挥动拳头!
(副歌)震天的吼声惊起这不幸的一群,被压迫者一齐挥动拳头!
1935年8月写于汉口May FlowersGuang WeiranGlorious May flowers spread across the plains,covering the fresh blood of martyrswho have fought stubbornly, never halting,to save our nation now in danger.
For four years our Northeast has been occupied,daily we live in suffering, deprivation;having lost both freedom and work,we now bear contemptuous scourging.
The hobnailed boots of our enemies have crossed the Great Wall,while dance and song still feign peace in the South.
“Be friends and good neighbors”, * but what a wretched capitulationit is, to be so blind to one’s country and people!
Filled with mounting rage,we await the day when with one angry roarwe will awaken all our unfortunate nationto rise as one oppressed man, brandishing fists.
1935* This is a reference to the Kuomintang’s policy of non-resistance in the face of the Japanese threat, being a slogan offered in the 1930s as a rebuttal to those who advocated Chinese armed resistance to territorial encroachment.
(Rewi Alley 译)【双语诗歌翻译:光未然·五月的鲜花 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:光未然 五月的鲜花 的资料,希望你会喜欢!
五月的鲜花光未然五月的鲜花开遍了原野,鲜花掩盖着志士的鲜血。
为了挽救这垂危的民族,他们曾顽强地抗战不歇。
如今的东北已沦亡了四年,我们天天在痛苦中熬煎!
失掉自由也失掉了饭碗,屈辱地忍受那无情的皮鞭!
敌人的铁蹄越过了长城,中原大地依然歌舞升平;“亲善”!
“睦邻”!
啊!
卑污的投降!
忘掉了国家更忘掉了我们!
再也忍不住满腔的愤怒,我们期待着这一声怒吼;吼声惊起这不幸的一群,被压迫者一齐挥动拳头!
(副歌)震天的吼声惊起这不幸的一群,被压迫者一齐挥动拳头!
1935年8月写于汉口May FlowersGuang WeiranGlorious May flowers spread across the plains,covering the fresh blood of martyrswho have fought stubbornly, never halting,to save our nation now in danger.
For four years our Northeast has been occupied,daily we live in suffering, deprivation;having lost both freedom and work,we now bear contemptuous scourging.
The hobnailed boots of our enemies have crossed the Great Wall,while dance and song still feign peace in the South.
“Be friends and good neighbors”, * but what a wretched capitulationit is, to be so blind to one’s country and people!
Filled with mounting rage,we await the day when with one angry roarwe will awaken all our unfortunate nationto rise as one oppressed man, brandishing fists.
1935* This is a reference to the Kuomintang’s policy of non-resistance in the face of the Japanese threat, being a slogan offered in the 1930s as a rebuttal to those who advocated Chinese armed resistance to territorial encroachment.
(Rewi Alley 译)【双语诗歌翻译:光未然·五月的鲜花 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语散文翻译:巴金·繁星
- 下一篇: 双语诗歌翻译:William Blake – To Spring
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!