大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:舒婷·中秋夜 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:舒婷 中秋夜 的资料,希望你会喜欢!

中秋夜舒婷海岛八月中秋,芭蕉摇摇,龙眼熟坠。

不知有“花朝月夕”,只因年来风雨见多。

当激情招来十级风暴,心,不知在哪里停泊。

道路已经选择,没有蔷薇花,并不曾后悔过。

人在月光里容易梦游,渴望得到也懂得温柔。

要使血不这样奔流,凭二十四岁的骄傲显然不够。

要有坚实的肩膀,能靠上疲惫的头;需要有一双手,来支持最沉重的时刻。

尽管明白,生命应当完全献出去。

留多少给自己,就有多少忧愁。

On a Mid-autumn Festival NightShu TingMid-autumn Festival on Hainan Island,Banana leaves are rustling,Long’an fruits are hanging low.

But this morning blossom, that evening moonAre lost upon me from too many rains and gales.

When a tense heart stirs up a ten-force tempest,It tosses adrift, and adrift,Not knowing where to anchor and rest.

The path is decided, no roses strewn,No regret excited.

The soft moonlight will take you to dream.

A gentle mind for which you yearnWill also value tender feeling.

Let my blood not flow so fast.

A mere proud heart of twenty-four summersCan’t have the world changed.

A firm shoulderTo pillow a weary head.

A pair of handsTo pillar the gravest hour.

Yes, I know:A whole life should be on a tray to offer.

If so much is reserved,That much will be grieved.

(丁祖馨 译)【双语诗歌翻译:舒婷·中秋夜 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!