大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:海子·五月的麦地 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:海子 五月的麦地 的资料,希望你会喜欢!

五月的麦地海子全世界的兄弟们要在麦地里拥抱东方,南方,北方和西方麦地里的四兄弟,好兄弟回顾往昔背诵各自的诗歌要在麦地里拥抱有时我孤独一人坐下在五月的麦地 梦想众兄弟看到家乡的卵石滚满了河滩黄昏常存弧形的天空让大地上布满哀伤的村庄有时我孤独一人坐在麦地为众兄弟背诵中国诗歌没有了眼睛也没有了嘴唇1987.

5 May Wheat FieldsHai Ziall brothers of the worldembrace in the wheat fieldsEast, South, North and Westfour brothers of the wheat fields, good brothersrecalling the pasteach reciting their own poemembracing in wheat fieldssometimes I sit alonein May wheat fields  dreaming of all my brotherssee the pebbles in my native place rolled along the riversideat dusk the eternally arced skycovering the villages of the earth with sorrowsometimes I sit alone in wheat fields, reciting Chinese poems for my brotherswithout eyes and without lips1987.

5(Dan Murphy 译)Wheat Field in MayHai ZiBrothers all over the worldWill embrace each other in the wheat fieldEast, South, North and WestFour brothers in the wheat field, good brothersRemember the pastRecite their own poemsThey will embrace in the wheat fieldSometimes I sit aloneIn the wheat field of May  dreaming about all my brothersAnd see the cobbles in my hometown roll all over the river bankThe arc of sky at twilightThe earth covered with sad villagesSometimes I sit alone reciting Chinese poems for all my brothersWithout eyes or lips.

1987.

5(Hong Zeng 译)【双语诗歌翻译:海子·五月的麦地 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!