大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:郑愁予·错误 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:郑愁予 错误 的资料,希望你会喜欢!

错误郑愁予我打江南走过那等在季节里的容颜如莲花的开落东风不来,三月的柳絮不飞你底心如小小的寂寞的城恰若青石的街道向晚跫音不响,三月的春帷不揭你底心是小小的窗扉紧掩我达达的马蹄是美丽的错误我不是归人,是个过客……MistakeZheng ChouyuI passed through the South of YangziThe face waiting at the turn of seasons, like a lotus flower, blooms and wiltsWithout the east wind, the willow catkins in March do not flutterYour heart is like the lonesome little townLike its streets of cobblestones near nightfallWhen footfalls are silent and the bed curtains of March not unveiledYour heart is a little window tightly shutMy clattering hooves are beautiful mistakesI am not a homecoming man but a passing traveler….

(Shiu-Pang Almberg 译)The MistakeZheng Chouyu (I go by the Southern ShoreThe appearance waiting in the season is like the blossoming and unblossoming of lotus flowers)The east wind refuses to come, and catkins of March hate to flyYour heart is like a small lonely townJust like the street of blue stones at eventideNo chirping of crickets, the spring curtain of March is not liftedYour heart is a small window closely shutMy clattering hoofbeats are a beautiful mistakeI am no arrival, but a passenger(张智中 译)【双语诗歌翻译:郑愁予·错误 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!