选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:郑愁予·错误
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:郑愁予 错误 的资料,希望你会喜欢!
错误郑愁予我打江南走过那等在季节里的容颜如莲花的开落东风不来,三月的柳絮不飞你底心如小小的寂寞的城恰若青石的街道向晚跫音不响,三月的春帷不揭你底心是小小的窗扉紧掩我达达的马蹄是美丽的错误我不是归人,是个过客……MistakeZheng ChouyuI passed through the South of YangziThe face waiting at the turn of seasons, like a lotus flower, blooms and wiltsWithout the east wind, the willow catkins in March do not flutterYour heart is like the lonesome little townLike its streets of cobblestones near nightfallWhen footfalls are silent and the bed curtains of March not unveiledYour heart is a little window tightly shutMy clattering hooves are beautiful mistakesI am not a homecoming man but a passing traveler….
(Shiu-Pang Almberg 译)The MistakeZheng Chouyu (I go by the Southern ShoreThe appearance waiting in the season is like the blossoming and unblossoming of lotus flowers)The east wind refuses to come, and catkins of March hate to flyYour heart is like a small lonely townJust like the street of blue stones at eventideNo chirping of crickets, the spring curtain of March is not liftedYour heart is a small window closely shutMy clattering hoofbeats are a beautiful mistakeI am no arrival, but a passenger(张智中 译)【双语诗歌翻译:郑愁予·错误 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:郑愁予 错误 的资料,希望你会喜欢!
错误郑愁予我打江南走过那等在季节里的容颜如莲花的开落东风不来,三月的柳絮不飞你底心如小小的寂寞的城恰若青石的街道向晚跫音不响,三月的春帷不揭你底心是小小的窗扉紧掩我达达的马蹄是美丽的错误我不是归人,是个过客……MistakeZheng ChouyuI passed through the South of YangziThe face waiting at the turn of seasons, like a lotus flower, blooms and wiltsWithout the east wind, the willow catkins in March do not flutterYour heart is like the lonesome little townLike its streets of cobblestones near nightfallWhen footfalls are silent and the bed curtains of March not unveiledYour heart is a little window tightly shutMy clattering hooves are beautiful mistakesI am not a homecoming man but a passing traveler….
(Shiu-Pang Almberg 译)The MistakeZheng Chouyu (I go by the Southern ShoreThe appearance waiting in the season is like the blossoming and unblossoming of lotus flowers)The east wind refuses to come, and catkins of March hate to flyYour heart is like a small lonely townJust like the street of blue stones at eventideNo chirping of crickets, the spring curtain of March is not liftedYour heart is a small window closely shutMy clattering hoofbeats are a beautiful mistakeI am no arrival, but a passenger(张智中 译)【双语诗歌翻译:郑愁予·错误 查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!