大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:海子·九月 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:海子 九月 的资料,希望你会喜欢!

九月海子目击众神死亡的草原上野花一片远在远方的风比远方更远我的琴声呜咽  泪水全无我把这远方的远归还草原一个叫马头  一个叫马尾我的琴声呜咽  泪水全无远方只有在死亡中凝聚野花一片明月如镜高悬草原映照千年岁月我的琴声呜咽  泪水全无只身打马过草原1986September Hai Ziwitness the wildflowers on the grasslands where gods come to diethe wind – more distant than the furthest placesmy lute crying out  without tearsI return the distance of distant places to the grasslandsone is called the head of my horse  one the tail*my lute crying out  without tearsin the distance there are only wildflowers brought together in deaththe bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand yearsmy lute crying out  without tearsalone whipping my horse crossing the grasslands1986* This apparently refers to the horse-headed qin (here translated as lute), a traditional musical instrument used by horse-riding Mongolian people.

The instrument is so named because its body is traditionally made from a horse’s head.

The strings and bow of the instrument are made from horse hair.

(Dan Murphy 译) September Hai ZiThe prairie that witnessed the death of gods is covered with flowersThe remote wind is more remote than remotenessMy lute weeps, but I’m without tearsI return distance to the prairieOne lute is named Wood-Head, the other Horse-TailMy lute weeps, but I’m without tearsThe distance can only condense flowers in deathThe moon, like a mirror, hangs high over the prairie, reflecting thousands of yearsMy lute weeps, but I’m without tearsAlone I drive my horse across the prairie1986 (Hong Zeng 译)September Hai ZiWildflowers gather on grasslands that witness the death of godsThe faraway wind is farther than farMy lute cries  without tearsI return the farness to the grasslandsOne is called horsehead  one horsetailMy lute cries  without tearsOnly in death will wildflowers gather afarThe moon is a mirror  hanging high  reflecting thousands of yearsMy lute cries  without tearsI speed my horse across the grasslands(叶春 译)【双语诗歌翻译:海子·九月 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!