选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:海子·九月
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:海子 九月 的资料,希望你会喜欢!
九月海子目击众神死亡的草原上野花一片远在远方的风比远方更远我的琴声呜咽 泪水全无我把这远方的远归还草原一个叫马头 一个叫马尾我的琴声呜咽 泪水全无远方只有在死亡中凝聚野花一片明月如镜高悬草原映照千年岁月我的琴声呜咽 泪水全无只身打马过草原1986September Hai Ziwitness the wildflowers on the grasslands where gods come to diethe wind – more distant than the furthest placesmy lute crying out without tearsI return the distance of distant places to the grasslandsone is called the head of my horse one the tail*my lute crying out without tearsin the distance there are only wildflowers brought together in deaththe bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand yearsmy lute crying out without tearsalone whipping my horse crossing the grasslands1986* This apparently refers to the horse-headed qin (here translated as lute), a traditional musical instrument used by horse-riding Mongolian people.
The instrument is so named because its body is traditionally made from a horse’s head.
The strings and bow of the instrument are made from horse hair.
(Dan Murphy 译) September Hai ZiThe prairie that witnessed the death of gods is covered with flowersThe remote wind is more remote than remotenessMy lute weeps, but I’m without tearsI return distance to the prairieOne lute is named Wood-Head, the other Horse-TailMy lute weeps, but I’m without tearsThe distance can only condense flowers in deathThe moon, like a mirror, hangs high over the prairie, reflecting thousands of yearsMy lute weeps, but I’m without tearsAlone I drive my horse across the prairie1986 (Hong Zeng 译)September Hai ZiWildflowers gather on grasslands that witness the death of godsThe faraway wind is farther than farMy lute cries without tearsI return the farness to the grasslandsOne is called horsehead one horsetailMy lute cries without tearsOnly in death will wildflowers gather afarThe moon is a mirror hanging high reflecting thousands of yearsMy lute cries without tearsI speed my horse across the grasslands(叶春 译)【双语诗歌翻译:海子·九月 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:海子 九月 的资料,希望你会喜欢!
九月海子目击众神死亡的草原上野花一片远在远方的风比远方更远我的琴声呜咽 泪水全无我把这远方的远归还草原一个叫马头 一个叫马尾我的琴声呜咽 泪水全无远方只有在死亡中凝聚野花一片明月如镜高悬草原映照千年岁月我的琴声呜咽 泪水全无只身打马过草原1986September Hai Ziwitness the wildflowers on the grasslands where gods come to diethe wind – more distant than the furthest placesmy lute crying out without tearsI return the distance of distant places to the grasslandsone is called the head of my horse one the tail*my lute crying out without tearsin the distance there are only wildflowers brought together in deaththe bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand yearsmy lute crying out without tearsalone whipping my horse crossing the grasslands1986* This apparently refers to the horse-headed qin (here translated as lute), a traditional musical instrument used by horse-riding Mongolian people.
The instrument is so named because its body is traditionally made from a horse’s head.
The strings and bow of the instrument are made from horse hair.
(Dan Murphy 译) September Hai ZiThe prairie that witnessed the death of gods is covered with flowersThe remote wind is more remote than remotenessMy lute weeps, but I’m without tearsI return distance to the prairieOne lute is named Wood-Head, the other Horse-TailMy lute weeps, but I’m without tearsThe distance can only condense flowers in deathThe moon, like a mirror, hangs high over the prairie, reflecting thousands of yearsMy lute weeps, but I’m without tearsAlone I drive my horse across the prairie1986 (Hong Zeng 译)September Hai ZiWildflowers gather on grasslands that witness the death of godsThe faraway wind is farther than farMy lute cries without tearsI return the farness to the grasslandsOne is called horsehead one horsetailMy lute cries without tearsOnly in death will wildflowers gather afarThe moon is a mirror hanging high reflecting thousands of yearsMy lute cries without tearsI speed my horse across the grasslands(叶春 译)【双语诗歌翻译:海子·九月 查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!