选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:Edgar Allan Poe – A Valentine
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Edgar Allan Poe – A Valentine的资料,希望你会喜欢!
A Valentine to – – – Edgar Allan PoeFor her this rhyme is penned, whose luminous eyes,Brightly expressive as the twins of Lœda,Shall find her own sweet name, that, nestling liesUpon the page, enwrapped from every reader.
Search narrowly the lines!
– they hold a treasureDivine – a talisman – an amuletThat must be worn at heart.
Search well the measure –The words – the syllables!
Do not forgetThe trivialest point, or you may lose your labor!
And yet there is in this no Gordian knotWhich one might not undo without a sabre,If one could merely comprehend the plot.
Enwritten upon the leaf where now are peeringEyes scintillating soul, there lie perdusThree eloquent words oft uttered in the hearingOf poets, by poets – as the name is a poet’s, too,Its letters, although naturally lyingLike the knight Pinto – Mendez Ferdinando –Still form a synonym for Truth.
– Cease trying!
You will not read the riddle, though you do the best you can do.
1846赠——的情人节礼物爱伦坡这首诗专为她而作,她那明亮的双眼,那如同勒达的双子双星的明眸,将发现她自己可爱的名字,半隐半现在这页纸上,避开了读者探求。
仔细搜寻每一行——其间藏着块宝石——是一件吉祥物——是一个护身符,它必须戴在心里。
精心探索这些韵律——词汇——音节!
请千万不要疏忽最细微的地方,不然你的辛苦将白搭!
但这里并没有戈耳狄俄斯之结,人们要解开那怪结可以用快刀斩乱麻,而你则只能弄懂解此谜的秘诀。
就在这页现在正被眼睛所凝视并写上了一个闪光灵魂的纸上,潜隐着三个动人的字眼,而这些字眼常常被诗人说出或听见——因那芳名也是位诗人。
它的字母,虽排列自然如平托骑士——门德斯弗迪南多——仍构成“真”的同义词。
请停止实验!
你解不开这谜,虽你再三琢磨。
(1846)*此诗把奥斯古德夫人的名字嵌在了诗行中。
将原文第1行第1个字母、第2行第2个字母、第3行第3个字母(依次类推至第20行第20个字母)连起来才能拼出Frances Sargent Osgood。
(曹明伦 译)【双语诗歌翻译:Edgar Allan Poe – A Valentine查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Edgar Allan Poe – A Valentine的资料,希望你会喜欢!
A Valentine to – – – Edgar Allan PoeFor her this rhyme is penned, whose luminous eyes,Brightly expressive as the twins of Lœda,Shall find her own sweet name, that, nestling liesUpon the page, enwrapped from every reader.
Search narrowly the lines!
– they hold a treasureDivine – a talisman – an amuletThat must be worn at heart.
Search well the measure –The words – the syllables!
Do not forgetThe trivialest point, or you may lose your labor!
And yet there is in this no Gordian knotWhich one might not undo without a sabre,If one could merely comprehend the plot.
Enwritten upon the leaf where now are peeringEyes scintillating soul, there lie perdusThree eloquent words oft uttered in the hearingOf poets, by poets – as the name is a poet’s, too,Its letters, although naturally lyingLike the knight Pinto – Mendez Ferdinando –Still form a synonym for Truth.
– Cease trying!
You will not read the riddle, though you do the best you can do.
1846赠——的情人节礼物爱伦坡这首诗专为她而作,她那明亮的双眼,那如同勒达的双子双星的明眸,将发现她自己可爱的名字,半隐半现在这页纸上,避开了读者探求。
仔细搜寻每一行——其间藏着块宝石——是一件吉祥物——是一个护身符,它必须戴在心里。
精心探索这些韵律——词汇——音节!
请千万不要疏忽最细微的地方,不然你的辛苦将白搭!
但这里并没有戈耳狄俄斯之结,人们要解开那怪结可以用快刀斩乱麻,而你则只能弄懂解此谜的秘诀。
就在这页现在正被眼睛所凝视并写上了一个闪光灵魂的纸上,潜隐着三个动人的字眼,而这些字眼常常被诗人说出或听见——因那芳名也是位诗人。
它的字母,虽排列自然如平托骑士——门德斯弗迪南多——仍构成“真”的同义词。
请停止实验!
你解不开这谜,虽你再三琢磨。
(1846)*此诗把奥斯古德夫人的名字嵌在了诗行中。
将原文第1行第1个字母、第2行第2个字母、第3行第3个字母(依次类推至第20行第20个字母)连起来才能拼出Frances Sargent Osgood。
(曹明伦 译)【双语诗歌翻译:Edgar Allan Poe – A Valentine查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译:舒婷·祖国啊,我亲爱的祖国
- 下一篇: 双语诗歌翻译:海子·九月
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!