选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:舒婷·祖国啊,我亲爱的祖国
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:舒婷 祖国啊,我亲爱的祖国 的资料,希望你会喜欢!
祖国啊,我亲爱的祖国 舒婷我是你河边上破旧的老水车,数百年来纺着疲惫的歌;我是你额上熏黑的矿灯,照你在历史的隧洞里蜗行摸索;我是干瘪的稻穗;是失修的路基;是淤滩上的驳船把纤绳深深勒进你的肩膊,——祖国啊!
我是贫困,我是悲哀,我是你祖祖辈辈痛苦的希望啊,是“飞天”袖间千百年来未落到地面的花朵;——祖国啊!
我是你簇新的理想,刚从神话的蛛网里挣脱;我是你雪被下古莲的胚芽;我是你挂着眼泪的笑涡;我是新刷出的雪白的起跑线;是绯红的黎明正在喷薄;——祖国啊!
我是你十亿分之一,是你九百六十万平方的总和;你以伤痕累累的乳房喂养了迷惘的我,深思的我,沸腾的我;那就从我的血肉之躯上去取得你的富饶,你的荣光,你的自由;——祖国啊,我亲爱的祖国!
My Homeland, My Dear HomelandShu TingI am an old, broken-down water-wheel by your river bank,Creaking out my weary songs for hundreds of years:I am the smoke-blackened miner’s lamp on your forehead,Lighting your way in the underground tunnel of history;I am the blighted rice sprout, the ill-kept highway;The barge grounded on the shoalsIts towline cut more deeply intoThe flesh of your shoulders.
O my homeland!
I am poverty.
I am sorrow.
I am your pained hopeGeneration after generationFlowers from the sleeves of flying apsaras, *Not touching the earth for eons.
O my motherland!
I am your newest idealLately freed from the web of myth;I am your lotus seed germinating beneath the snow quilt.
Your tear-stained dimples.
I am the freshly-painted starting line,The crimson dawnThat’s bursting forth.
O my homeland!
I am one of your ten-thousand millions,The sum total of your nine-million-six-hundred-thousand square kilometers.
With your bosom covered with woundsYou nourish me,I who am bewildered, thoughtful, and ready to erupt.
Now receiveFrom my flesh and bloodYour riches, your glory, and your liberty.
O my homeland,My dear homeland.
(Julia C.
Lin 译)【双语诗歌翻译:舒婷·祖国啊,我亲爱的祖国 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:舒婷 祖国啊,我亲爱的祖国 的资料,希望你会喜欢!
祖国啊,我亲爱的祖国 舒婷我是你河边上破旧的老水车,数百年来纺着疲惫的歌;我是你额上熏黑的矿灯,照你在历史的隧洞里蜗行摸索;我是干瘪的稻穗;是失修的路基;是淤滩上的驳船把纤绳深深勒进你的肩膊,——祖国啊!
我是贫困,我是悲哀,我是你祖祖辈辈痛苦的希望啊,是“飞天”袖间千百年来未落到地面的花朵;——祖国啊!
我是你簇新的理想,刚从神话的蛛网里挣脱;我是你雪被下古莲的胚芽;我是你挂着眼泪的笑涡;我是新刷出的雪白的起跑线;是绯红的黎明正在喷薄;——祖国啊!
我是你十亿分之一,是你九百六十万平方的总和;你以伤痕累累的乳房喂养了迷惘的我,深思的我,沸腾的我;那就从我的血肉之躯上去取得你的富饶,你的荣光,你的自由;——祖国啊,我亲爱的祖国!
My Homeland, My Dear HomelandShu TingI am an old, broken-down water-wheel by your river bank,Creaking out my weary songs for hundreds of years:I am the smoke-blackened miner’s lamp on your forehead,Lighting your way in the underground tunnel of history;I am the blighted rice sprout, the ill-kept highway;The barge grounded on the shoalsIts towline cut more deeply intoThe flesh of your shoulders.
O my homeland!
I am poverty.
I am sorrow.
I am your pained hopeGeneration after generationFlowers from the sleeves of flying apsaras, *Not touching the earth for eons.
O my motherland!
I am your newest idealLately freed from the web of myth;I am your lotus seed germinating beneath the snow quilt.
Your tear-stained dimples.
I am the freshly-painted starting line,The crimson dawnThat’s bursting forth.
O my homeland!
I am one of your ten-thousand millions,The sum total of your nine-million-six-hundred-thousand square kilometers.
With your bosom covered with woundsYou nourish me,I who am bewildered, thoughtful, and ready to erupt.
Now receiveFrom my flesh and bloodYour riches, your glory, and your liberty.
O my homeland,My dear homeland.
(Julia C.
Lin 译)【双语诗歌翻译:舒婷·祖国啊,我亲爱的祖国 查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!