选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:叶嘉莹·水龙吟·秋日感怀
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:叶嘉莹 水龙吟秋日感怀 的资料,希望你会喜欢!
水龙吟秋日感怀(一九七八年)叶嘉莹满林霜叶红时,殊乡又值秋光晚。
征鸿过尽,暮烟沉处,凭高怀远。
半世天涯,死生离别,蓬飘梗断。
念燕都台峤,悲欢旧梦,韶华逝,如驰电。
一水盈盈清浅,向人间做成银汉。
阋墙兄弟,难缝尺布,古今同叹。
血裔千年,亲朋两地,忍叫分散。
待恩仇泯灭,同心共举,把长桥建。
Reflections on an Autumn DayTo the Tune of “Water Dragon Song” (1978)Florence Chia-ying YehAll the leaves in the maple grove are red –it is late fall again in this alien land.
The migrant geese have flown;the sundown haze has darkened;I climb to look afar.
Half a lifetime at this end of the earth –separations, alive and by death –thistle blown from stems snapped.
Thinking of the old capital and the island settlement;Thinking of the dreams of times past –the happy and the sad, green years spent in a flash.
A limpid and shallow body of watermaking a celestial creek on earth.
How to reconcilethis brothers’ brawl –this regret of ages?
Why this rifton two sides of a strait –apart, kin for a thousand years?
May all debts and wounds be forgiven and healed.
May all hearts and hands be joined,the spanning bridge to build.
(陶永强 译)【双语诗歌翻译:叶嘉莹·水龙吟·秋日感怀 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:叶嘉莹 水龙吟秋日感怀 的资料,希望你会喜欢!
水龙吟秋日感怀(一九七八年)叶嘉莹满林霜叶红时,殊乡又值秋光晚。
征鸿过尽,暮烟沉处,凭高怀远。
半世天涯,死生离别,蓬飘梗断。
念燕都台峤,悲欢旧梦,韶华逝,如驰电。
一水盈盈清浅,向人间做成银汉。
阋墙兄弟,难缝尺布,古今同叹。
血裔千年,亲朋两地,忍叫分散。
待恩仇泯灭,同心共举,把长桥建。
Reflections on an Autumn DayTo the Tune of “Water Dragon Song” (1978)Florence Chia-ying YehAll the leaves in the maple grove are red –it is late fall again in this alien land.
The migrant geese have flown;the sundown haze has darkened;I climb to look afar.
Half a lifetime at this end of the earth –separations, alive and by death –thistle blown from stems snapped.
Thinking of the old capital and the island settlement;Thinking of the dreams of times past –the happy and the sad, green years spent in a flash.
A limpid and shallow body of watermaking a celestial creek on earth.
How to reconcilethis brothers’ brawl –this regret of ages?
Why this rifton two sides of a strait –apart, kin for a thousand years?
May all debts and wounds be forgiven and healed.
May all hearts and hands be joined,the spanning bridge to build.
(陶永强 译)【双语诗歌翻译:叶嘉莹·水龙吟·秋日感怀 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译:徐志摩·春
- 下一篇: 双语诗歌翻译:郁达夫·蝶恋花·赠前年冬相识之女友
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!