选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:徐志摩·春
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:徐志摩 春 的资料,希望你会喜欢!
春徐志摩河水在夕阳里缓流,暮霞胶抹树干树头;蚱蜢飞,蚱蜢戏吻草光光,我在春草里看看走走。
蚱蜢匐伏在铁花胸前,铁花羞得不住的摇头,草里忽伸出之藕嫩的手,将孟浪的跳虫拦腰紧拶。
金花菜,银花菜,星星澜澜,点缀着天然温暖的青毡,青毡上青年的情偶,情意胶胶,情话啾啾。
我点头微笑,南向前走,观赏这青透春透的园囿,树尽交柯,草也骈偶,到处是缱绻,是绸谬。
雀儿在人前猥盼亵语,人在草处心欢面报,我羡他们的双双对对,有谁羡我孤独的徘徊?
孤独的徘徊!
我心须何尝不热奋震颤,答应这青春的呼唤,燃点着希望灿灿,春呀!
你在我怀抱中也!
SpringXu ZhimoThe river is flowing slowly at sunset;Evening clouds cling to tree crown and tree trunk.
Grasshoppers fly, grasshoppers playfully kiss the shining grass,I’m looking while walking in the spring meadow.
Grasshoppers crouching on the chest of a flower;The flower is so timid that it cannot stop shaking its head.
A soft pink hand stretches out from the grass,Hugging the impetuous grasshoppers tight.
Golden plants, silver plants, scattering like starsEmbellish the welcoming grass.
The young couples on the green carpetMurmuring lovers’ prattle, lingering sentiments.
I nod and smile, walking towards the south,Appreciating this green spring garden;Trees chatting, grass communicating,There is love and passion everywhere.
Sparrows joke frivolously in front of us,People blush with love in the grassland.
I envy the couples,But who envies my lonely lingering?
Lonely lingering,Not that my heart is not excited and quivering;Answering the call of youth,Lighting up the splendid hope,Oh, Spring!
You are in my embrace.
(译者未知)【双语诗歌翻译:徐志摩·春 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:徐志摩 春 的资料,希望你会喜欢!
春徐志摩河水在夕阳里缓流,暮霞胶抹树干树头;蚱蜢飞,蚱蜢戏吻草光光,我在春草里看看走走。
蚱蜢匐伏在铁花胸前,铁花羞得不住的摇头,草里忽伸出之藕嫩的手,将孟浪的跳虫拦腰紧拶。
金花菜,银花菜,星星澜澜,点缀着天然温暖的青毡,青毡上青年的情偶,情意胶胶,情话啾啾。
我点头微笑,南向前走,观赏这青透春透的园囿,树尽交柯,草也骈偶,到处是缱绻,是绸谬。
雀儿在人前猥盼亵语,人在草处心欢面报,我羡他们的双双对对,有谁羡我孤独的徘徊?
孤独的徘徊!
我心须何尝不热奋震颤,答应这青春的呼唤,燃点着希望灿灿,春呀!
你在我怀抱中也!
SpringXu ZhimoThe river is flowing slowly at sunset;Evening clouds cling to tree crown and tree trunk.
Grasshoppers fly, grasshoppers playfully kiss the shining grass,I’m looking while walking in the spring meadow.
Grasshoppers crouching on the chest of a flower;The flower is so timid that it cannot stop shaking its head.
A soft pink hand stretches out from the grass,Hugging the impetuous grasshoppers tight.
Golden plants, silver plants, scattering like starsEmbellish the welcoming grass.
The young couples on the green carpetMurmuring lovers’ prattle, lingering sentiments.
I nod and smile, walking towards the south,Appreciating this green spring garden;Trees chatting, grass communicating,There is love and passion everywhere.
Sparrows joke frivolously in front of us,People blush with love in the grassland.
I envy the couples,But who envies my lonely lingering?
Lonely lingering,Not that my heart is not excited and quivering;Answering the call of youth,Lighting up the splendid hope,Oh, Spring!
You are in my embrace.
(译者未知)【双语诗歌翻译:徐志摩·春 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语散文翻译:冰心·雨雪时候的星辰
- 下一篇: 双语诗歌翻译:叶嘉莹·水龙吟·秋日感怀
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!