选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:林庚·五月
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:林庚 五月 的资料,希望你会喜欢!
五月林庚如其春天只有一次的相遇这该是怎样的不舍得失去为什么我们有时说不定要捉住一只正飞的蝴蝶呢它只有这一次的生命苇叶的笛声吹动了满山满村象征着那五月来了不美吗?
这时的黄昏把青春卖与希望的人因青春而失望了快乐是这样的时候当我醒来天如水一般的清那像你的眼睛!
爱她说我消瘦了,我的心轻轻的落出天外听惯了来复枪声会想到命长是件很可笑的事情吧不是吗?
爱五月里的杜鹃,野有鹿鸣。
Fifth MonthLin KêngIf we can only meet Spring once –The Spring we so lament to lose!
–Why do we grasp a hovering butterflyWhich cannot live two lives?
Flute-sounds of reeds through villages and mountainsNow prelude May’s approach.
Is it not beautiful?
This twilightBarters Spring with the man who hopesAnd who has been disappointed by the Spring.
Happy is such a season.
I wake, and above the sky shines water-clear –(Clear as your eyes, love!
)Who says: “I grow thin, my dwindling heartLightly drifts out of its vault.
”Often to hear a gun’s reportWe may smile at length of life as a singularity.
Strange, is it not, love?
In May the cuckoo, and the call of deerOut of the wilderness.
(Harold Acton and Ch’en Shih-Hsiang 译)MayLin GengIf we were to see the springtime only onceHow unwillingly would we part from it.
Sometimes – we can’t tell why –We want to snatch a butterfly in flight –A creature with only one life.
The wind-blown reeds whistle, wake town and mountainTo signal the arriving May.
Isn’t this beautiful?
Spring duskOffers youth to one whom youth has disappointed.
Happiness is a time like thisWhen I wake, youthful, and the heavens are clear as water,Just like your eyes.
You say I’m thinner now?
My heartSoftly falls out of reach of heaven.
Now that we’ve grown used to hearing rifle fireA long life seems ridiculous.
Is it not so?
May – the cuckoo cries, a deer calls from the wild.
(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)【双语诗歌翻译:林庚·五月 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:林庚 五月 的资料,希望你会喜欢!
五月林庚如其春天只有一次的相遇这该是怎样的不舍得失去为什么我们有时说不定要捉住一只正飞的蝴蝶呢它只有这一次的生命苇叶的笛声吹动了满山满村象征着那五月来了不美吗?
这时的黄昏把青春卖与希望的人因青春而失望了快乐是这样的时候当我醒来天如水一般的清那像你的眼睛!
爱她说我消瘦了,我的心轻轻的落出天外听惯了来复枪声会想到命长是件很可笑的事情吧不是吗?
爱五月里的杜鹃,野有鹿鸣。
Fifth MonthLin KêngIf we can only meet Spring once –The Spring we so lament to lose!
–Why do we grasp a hovering butterflyWhich cannot live two lives?
Flute-sounds of reeds through villages and mountainsNow prelude May’s approach.
Is it not beautiful?
This twilightBarters Spring with the man who hopesAnd who has been disappointed by the Spring.
Happy is such a season.
I wake, and above the sky shines water-clear –(Clear as your eyes, love!
)Who says: “I grow thin, my dwindling heartLightly drifts out of its vault.
”Often to hear a gun’s reportWe may smile at length of life as a singularity.
Strange, is it not, love?
In May the cuckoo, and the call of deerOut of the wilderness.
(Harold Acton and Ch’en Shih-Hsiang 译)MayLin GengIf we were to see the springtime only onceHow unwillingly would we part from it.
Sometimes – we can’t tell why –We want to snatch a butterfly in flight –A creature with only one life.
The wind-blown reeds whistle, wake town and mountainTo signal the arriving May.
Isn’t this beautiful?
Spring duskOffers youth to one whom youth has disappointed.
Happiness is a time like thisWhen I wake, youthful, and the heavens are clear as water,Just like your eyes.
You say I’m thinner now?
My heartSoftly falls out of reach of heaven.
Now that we’ve grown used to hearing rifle fireA long life seems ridiculous.
Is it not so?
May – the cuckoo cries, a deer calls from the wild.
(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)【双语诗歌翻译:林庚·五月 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译:余光中·乡愁四韵
- 下一篇: 双语散文翻译:冰心·雨雪时候的星辰
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!