大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:顾城·窗外的夏天 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:顾城 窗外的夏天 的资料,希望你会喜欢!

窗外的夏天顾城 那个声音在深夜里哭了好久太阳升起来所有雨滴都闪耀一下变成了温暖的水气我没有去擦玻璃我知道天很蓝每棵树都龇着头发在那“嘎嘎”地错着响板都想成为一只巨大的捕食性昆虫一切多么远了我们曾像早晨的蝉一样软弱翅膀是湿的叶片是厚厚的,我们年轻什么也不知道,不想知道只知道,梦会飘会把我们带进白天云会在风中走路湖水会把光亮聚成闪烁的镜子我们看着青青的叶片我还是不想知道没有去擦玻璃墨绿色的夏天波浪起伏桨在敲击鱼在分开光滑的水流红游泳衣的笑声在不断隐没一切多么远了那个夏天还在拖延那个声音已经停止1982年8月 Summer Outside the WindowGu ChengThrough the deep night a voice cries on and onwhen the sun risesthe drops of rain sparkle brieflythen transform into steambut I do not go to wipe off the glassI know that the sky is blueand every tree raises its hair in its handsin that sound of snapping castanetswould be a big black beetle in search of foodEverything is so distantI was once as weak as a morning cicadawings soaked throughand leaves thick, we were youngknew nothingand didn’t want to knowall we knew was that the dreams might float upmight carry us into the daylightclouds might walk along the windand the water of the lake might gather the light into flamesWe look out at leaves turning greenStill I didn’t want to knowand have not got up to wipe off the glassdark green waves of summer rise and falloars knocking, knockingfish parting the glossy currentthe smile of the red bathing suit slowly vanishingeverything is so distantand still the summer procrastinatesand now the whispers end(Joseph R.

Allen 译) Summer Outside the PaneGu Chengthe crying lasted long through the nightwhen the sun rosethe raindrops glitteredbefore steaming awayI didn’t wipe the glassI knew that the sky was blueand the trees were out there baring their hairclacking their castanetspretending to be huge predatory insectsit all is so distantonce we were weak as morning cicadaswith wet wingsthe leaves were thick, we were youngknowing nothingnot wanting to knowknowing only that dreams could driftand lead us to the dayclouds could walk in the windlakewater could gather lightinto a glinting mirrorwe looked at the green green leavesI still don’t want to knowhaven’t wiped the glassthe ink-green waves of summer rise and falloars knockfish split the shining currenta red-swimsuited laughter keeps fadingit all is so distantthat summer still lingersthe crying has stopped1982.

8(Aaron Crippen 译)【双语诗歌翻译:顾城·窗外的夏天 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!