选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:余光中·莲的联想
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:余光中 莲的联想 的资料,希望你会喜欢!
莲的联想余光中已经进入中年,还如此迷信迷信着美对此莲池,我欲下跪想起爱情已死了很久想起爱情最初的烦恼,最后的玩具想起西方,水仙也渴毙了拜伦的坟上为一只死蝉,鸦在争吵战争不因汉明威不在而停止*仍有人欢喜在这种火光中来写日记虚无成为流行的癌症当黄昏来袭许多灵魂便告别肉体我的却拒绝远行,我愿在此伴每一朵莲守小千世界,守住神秘是以东方甚远,东方甚近心中有神则莲合为座,莲叠如台诺,叶何田田,莲何翩翩你可能想象美在其中,神在其上我在其侧,我在其间,我是蜻蜓风中有尘有火药味。
需要拭泪,我的眼睛十一月十日* 汉明威,有版本为海明威。
Associations of the LotusYu Kwang-chungStill so credulous am I, now young no more,So credulous ofBeauty.
I wish to kneel to the lotus pond.
Now long have died the ecstasies of love.
Ah, love and love –That last of toys, and first of annoys.
Now Narcissus dies thirsty in Greece:On Byron’s tombCrows are quarreling over a dead cicada.
War stops not at Hemingway’s death.
Still men are fondOf writing their diaries in the light of Mars.
A fashionable cancer is Nihilism.
When evening comes,Many a soul takes leave of its flesh.
Yet mine divorces me not.
Here it staysWith every lotus,Watchful over its cosmos and mystery.
And all at once very near and far is the East.
With Buddha in you,The lotus flowers form a divine seat.
Look!
Graceful are the flowers, cool the leaves!
You can visualizeBeauty within them, and Deity above,And me beside, and me between, I’m the dragon-fly.
Dust is in the wind,And powder.
They need wiping, my weeping eyes.
(余光中 译)【双语诗歌翻译:余光中·莲的联想 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:余光中 莲的联想 的资料,希望你会喜欢!
莲的联想余光中已经进入中年,还如此迷信迷信着美对此莲池,我欲下跪想起爱情已死了很久想起爱情最初的烦恼,最后的玩具想起西方,水仙也渴毙了拜伦的坟上为一只死蝉,鸦在争吵战争不因汉明威不在而停止*仍有人欢喜在这种火光中来写日记虚无成为流行的癌症当黄昏来袭许多灵魂便告别肉体我的却拒绝远行,我愿在此伴每一朵莲守小千世界,守住神秘是以东方甚远,东方甚近心中有神则莲合为座,莲叠如台诺,叶何田田,莲何翩翩你可能想象美在其中,神在其上我在其侧,我在其间,我是蜻蜓风中有尘有火药味。
需要拭泪,我的眼睛十一月十日* 汉明威,有版本为海明威。
Associations of the LotusYu Kwang-chungStill so credulous am I, now young no more,So credulous ofBeauty.
I wish to kneel to the lotus pond.
Now long have died the ecstasies of love.
Ah, love and love –That last of toys, and first of annoys.
Now Narcissus dies thirsty in Greece:On Byron’s tombCrows are quarreling over a dead cicada.
War stops not at Hemingway’s death.
Still men are fondOf writing their diaries in the light of Mars.
A fashionable cancer is Nihilism.
When evening comes,Many a soul takes leave of its flesh.
Yet mine divorces me not.
Here it staysWith every lotus,Watchful over its cosmos and mystery.
And all at once very near and far is the East.
With Buddha in you,The lotus flowers form a divine seat.
Look!
Graceful are the flowers, cool the leaves!
You can visualizeBeauty within them, and Deity above,And me beside, and me between, I’m the dragon-fly.
Dust is in the wind,And powder.
They need wiping, my weeping eyes.
(余光中 译)【双语诗歌翻译:余光中·莲的联想 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语散文翻译:罗为辉·智者的眼睛
- 下一篇: 双语诗歌翻译:翟永明·独白
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!