选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:张枣·早春二月
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:张枣 早春二月 的资料,希望你会喜欢!
早春二月张枣太阳曾经照亮我;在重庆。
一颗露珠的心清早含着图像朵朵我绕过一片又一片空气;铁道让列车疼得逃光,留杜鹃轻歌我说,顶峰你好,还有梧桐松柏无论上下,请让我幽会般爱着在湖南,阳光照亮童年的眼睛我的手长大,抚摸的道路变短尘埃绕城市袅袅地跳循环舞喇叭像弟弟,车轮就是万花筒换牙的疼变成屁股上的伤疤果实把我捉到树上,狠狠把我摔落。
哎,我感到我今天还活着活在一个纸做的假地方;春天咕咕叫,太阳像庸医到处摸摸摸摸这个提前或是推迟了的时代,摸摸这个世界的乌托邦哎,潜龙勿用,好比一根烂绳索。
Early Spring February Zhang Zaothe sun used to shine on me; in Chongqing one drop ofdew’s early mood enveloping images one by oneI bypass stretch after stretch of air; the railway hurtstrains till they flee the light, cuckoo’s light song left behindI say, hello peaks, and parasol trees, pine and cypress tooheight regardless, please let me love as if in secretin Hunan, sun shining in the eyes of my childhoodmy hands grew up, the gently fondled road was shorteneddust around the city whirls and dances round and roundhorn like a brother, car wheels a kaleidoscopeteething pain changes into the scars on my backsidefruit presses me to the tree, mercilessly knocks medown.
Oh, I still can feel that I am alive todayalive in a phony place made out of paper; springclucks and coos, sun prods all over like a quack doctorprods at these up-front or could it be these deferredtimes, prods and prods at the utopia of this worldoh, shun the hidden sage, useless as a rotten rope(Brian Holton 译)【双语诗歌翻译:张枣·早春二月 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:张枣 早春二月 的资料,希望你会喜欢!
早春二月张枣太阳曾经照亮我;在重庆。
一颗露珠的心清早含着图像朵朵我绕过一片又一片空气;铁道让列车疼得逃光,留杜鹃轻歌我说,顶峰你好,还有梧桐松柏无论上下,请让我幽会般爱着在湖南,阳光照亮童年的眼睛我的手长大,抚摸的道路变短尘埃绕城市袅袅地跳循环舞喇叭像弟弟,车轮就是万花筒换牙的疼变成屁股上的伤疤果实把我捉到树上,狠狠把我摔落。
哎,我感到我今天还活着活在一个纸做的假地方;春天咕咕叫,太阳像庸医到处摸摸摸摸这个提前或是推迟了的时代,摸摸这个世界的乌托邦哎,潜龙勿用,好比一根烂绳索。
Early Spring February Zhang Zaothe sun used to shine on me; in Chongqing one drop ofdew’s early mood enveloping images one by oneI bypass stretch after stretch of air; the railway hurtstrains till they flee the light, cuckoo’s light song left behindI say, hello peaks, and parasol trees, pine and cypress tooheight regardless, please let me love as if in secretin Hunan, sun shining in the eyes of my childhoodmy hands grew up, the gently fondled road was shorteneddust around the city whirls and dances round and roundhorn like a brother, car wheels a kaleidoscopeteething pain changes into the scars on my backsidefruit presses me to the tree, mercilessly knocks medown.
Oh, I still can feel that I am alive todayalive in a phony place made out of paper; springclucks and coos, sun prods all over like a quack doctorprods at these up-front or could it be these deferredtimes, prods and prods at the utopia of this worldoh, shun the hidden sage, useless as a rotten rope(Brian Holton 译)【双语诗歌翻译:张枣·早春二月 查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!