选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:Richard Henry Wilde – My Life Is Like the Summer Rose
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Richard Henry Wilde – My Life Is Like the Summer Rose的资料,希望你会喜欢!
My Life Is Like the Summer RoseRichard Henry WildeMy life is like the summer roseThat opens to the morning sky,But ere the shades of evening close,Is scattered on the ground – to die!
Yet on the rose’s humble bedThe sweetest dews of night are shed,As if she wept the waste to see, –But none shall weep a tear for me!
My life is like the autumn leafThat trembles in the moon’s pale ray;Its hold is frail, – its date is brief,Restless, – and soon to pass away!
Yet, ere that leaf shall fall and fade,The parent tree will mourn its shade,The winds bewail the leafless tree, –But none shall breathe a sigh for me!
My life is like the prints which feetHave left on Tampa’s desert strand;Soon as the rising tide shall beat,All trace will vanish from the sand;Yet, as if grieving to effaceAll vestige of the human race,On that lone shore loud moans the sea, –But none, alas!
shall mourn for me!
我的生命就像夏日的玫瑰R.H.怀尔德我的生命就像夏日的玫瑰一样,向清晨的天空绽开,但是不等黄昏带来幽暗,她已散布在地——等待死亡!
然而在玫瑰的卑贱花床上,夜间最甜蜜的露水已落满,她似乎是含泪看这荒芜的景象,——但是没有人会流一滴眼泪为我哭丧!
我的生命就像秋天的树叶一样,在苍白的月光中抖颤,它依附的支点虚弱,——它的生命短暂,动摇不安,——即将死亡!
然而在树叶枯萎凋落之前,母树将为它的阴影而哀怜,群风悲叹光秃无叶的树木,——我的生命就像人们的足迹留在坦帕的沙滩上;一旦涨起的浪潮冲击,一切踪迹将从沙地消散;然而,好像是哀惜它抹去了人类的所有踪迹,大海在那孤寂的边岸高声悲啸,——但是哎呀!
没有人会为我哀悼!
(秦希廉 译)【双语诗歌翻译:Richard Henry Wilde – My Life Is Like the Summer Rose查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Richard Henry Wilde – My Life Is Like the Summer Rose的资料,希望你会喜欢!
My Life Is Like the Summer RoseRichard Henry WildeMy life is like the summer roseThat opens to the morning sky,But ere the shades of evening close,Is scattered on the ground – to die!
Yet on the rose’s humble bedThe sweetest dews of night are shed,As if she wept the waste to see, –But none shall weep a tear for me!
My life is like the autumn leafThat trembles in the moon’s pale ray;Its hold is frail, – its date is brief,Restless, – and soon to pass away!
Yet, ere that leaf shall fall and fade,The parent tree will mourn its shade,The winds bewail the leafless tree, –But none shall breathe a sigh for me!
My life is like the prints which feetHave left on Tampa’s desert strand;Soon as the rising tide shall beat,All trace will vanish from the sand;Yet, as if grieving to effaceAll vestige of the human race,On that lone shore loud moans the sea, –But none, alas!
shall mourn for me!
我的生命就像夏日的玫瑰R.H.怀尔德我的生命就像夏日的玫瑰一样,向清晨的天空绽开,但是不等黄昏带来幽暗,她已散布在地——等待死亡!
然而在玫瑰的卑贱花床上,夜间最甜蜜的露水已落满,她似乎是含泪看这荒芜的景象,——但是没有人会流一滴眼泪为我哭丧!
我的生命就像秋天的树叶一样,在苍白的月光中抖颤,它依附的支点虚弱,——它的生命短暂,动摇不安,——即将死亡!
然而在树叶枯萎凋落之前,母树将为它的阴影而哀怜,群风悲叹光秃无叶的树木,——我的生命就像人们的足迹留在坦帕的沙滩上;一旦涨起的浪潮冲击,一切踪迹将从沙地消散;然而,好像是哀惜它抹去了人类的所有踪迹,大海在那孤寂的边岸高声悲啸,——但是哎呀!
没有人会为我哀悼!
(秦希廉 译)【双语诗歌翻译:Richard Henry Wilde – My Life Is Like the Summer Rose查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译:邵洵美·春天
- 下一篇: 双语诗歌翻译:张枣·早春二月
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!