大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:邵洵美·春天 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:邵洵美 春天 的资料,希望你会喜欢!

春天邵洵美当春天在枯枝中抽出了新芽,处女的唇色的鲜花开遍荒野;泪儿溶化了白雪的她仍过着一个长夜,一个长夜,一个长夜。

啊,看这柳叶子帘遮着的黄莺独自颤动着翅膀呕吐着云霞;烦闷,羡慕,痛苦,希望,送去了她一个长夜,一个长夜,一个长夜。

啊,为了春天枯枝抽出了新芽;啊,为了春天荒野开遍了鲜花;为了什么,为了什么,她要过着一个长夜,一个长夜,一个长夜?

Spring Shao Hsün-meiWhen Spring extracts new buds from barren branches,And fresh flowers, the color of a virgin’s lips, bloom all over the wilderness;She whose tears have melted white snow stays in the midstOf a long night, a long night, a long night.

Ah, look, how the oriole hidden behind the willow screenAlone with trembling wings pours out the colorful sunset;Boredom, envy, pain, and hope accompany herThrough a long night, a long night, a long night.

Ah, because of spring barren branches burst out in new buds,And fresh flowers bloom all over the wilderness, because of spring;But why, ah, why must she lingerIn a long night, a long night, a long night?

(Kai-yu Hsu 译)【双语诗歌翻译:邵洵美·春天 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!