选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:穆旦·春
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:穆旦 春 的资料,希望你会喜欢!
春穆旦绿色的火焰在草上摇曳,他渴求着拥抱你,花朵。
反抗着土地,花朵伸出来,当暖风吹来烦恼,或者欢乐。
如果你是醒了,推开窗子,看这满园的欲望多么美丽。
蓝天下,为永远的谜蛊惑着的是我们二十岁的紧闭的肉体,一如那泥土做成的鸟的歌,你们被点燃,卷曲又卷曲,却无处归依。
呵,光,影,声,色,都已经赤裸,痛苦着,等待伸入新的组合。
一九四二年二月Spring Mu DanGreen flames flicker over the grass,He is thirsty for embracing you, flower.
Rebellious against the earth, flower shootsWhen a warm wind blows anxiety or joy.
If you awake, push the window open,Watch the beauty of desire overflowing the garden.
Under the azure sky, puzzled by eternal mystery,Are you closed bodies of twenty years old,Like twittering songs of clay-made birds;You’re burning , but nowhere to land.
Ah, light, shade, sound, color, all naked,Pain for getting into a new patter.
(1942.
2)(王宏印 译)Spring Mu danGreen fire shimmers on the grassAnd yearns to embrace you, O flower.
Struggling from the earth, blossoms stretch upwardAs warm breezes ruffle them or soothe them.
If you are awake, open your windowOn the loveliness of this garden full of desire.
Under a blue sky, the eternal mysteries bewitchOur twenty-year-old bodies, so restrained,Just like the songs of birds made out of clay.
You are kindled, curling, curling, with nothing to yield to:Light, shadow, sound, colour all stripped bare,Agonized, longing to stretch out, to form new alliances.
1942 (Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)Spring Mu DanGreen flames flickers across the grass,Aches to embrace you, flower.
Struggling from soil,Flowers stretch,As warm breezes bring sorrow, or joy.
If you’re awake, push open the window,See how lovely are the desires that fill the garden.
Under blue sky, bewitched by eternal mysteries,Our bodies lie tightly-clasped, twenty years old,Like ceramic birdsongs;You are enflamed, curling again and again,But unable to find a final destination.
O light, shade, sound, hue – all are stripped naked,Enduring pain, waiting to enter new combinations.
(庞秉钧、闵福德、高尔登 译)【双语诗歌翻译:穆旦·春 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:穆旦 春 的资料,希望你会喜欢!
春穆旦绿色的火焰在草上摇曳,他渴求着拥抱你,花朵。
反抗着土地,花朵伸出来,当暖风吹来烦恼,或者欢乐。
如果你是醒了,推开窗子,看这满园的欲望多么美丽。
蓝天下,为永远的谜蛊惑着的是我们二十岁的紧闭的肉体,一如那泥土做成的鸟的歌,你们被点燃,卷曲又卷曲,却无处归依。
呵,光,影,声,色,都已经赤裸,痛苦着,等待伸入新的组合。
一九四二年二月Spring Mu DanGreen flames flicker over the grass,He is thirsty for embracing you, flower.
Rebellious against the earth, flower shootsWhen a warm wind blows anxiety or joy.
If you awake, push the window open,Watch the beauty of desire overflowing the garden.
Under the azure sky, puzzled by eternal mystery,Are you closed bodies of twenty years old,Like twittering songs of clay-made birds;You’re burning , but nowhere to land.
Ah, light, shade, sound, color, all naked,Pain for getting into a new patter.
(1942.
2)(王宏印 译)Spring Mu danGreen fire shimmers on the grassAnd yearns to embrace you, O flower.
Struggling from the earth, blossoms stretch upwardAs warm breezes ruffle them or soothe them.
If you are awake, open your windowOn the loveliness of this garden full of desire.
Under a blue sky, the eternal mysteries bewitchOur twenty-year-old bodies, so restrained,Just like the songs of birds made out of clay.
You are kindled, curling, curling, with nothing to yield to:Light, shadow, sound, colour all stripped bare,Agonized, longing to stretch out, to form new alliances.
1942 (Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)Spring Mu DanGreen flames flickers across the grass,Aches to embrace you, flower.
Struggling from soil,Flowers stretch,As warm breezes bring sorrow, or joy.
If you’re awake, push open the window,See how lovely are the desires that fill the garden.
Under blue sky, bewitched by eternal mysteries,Our bodies lie tightly-clasped, twenty years old,Like ceramic birdsongs;You are enflamed, curling again and again,But unable to find a final destination.
O light, shade, sound, hue – all are stripped naked,Enduring pain, waiting to enter new combinations.
(庞秉钧、闵福德、高尔登 译)【双语诗歌翻译:穆旦·春 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译:Edward Thomas – July
- 下一篇: 双语诗歌翻译:邵洵美·春天
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!