选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:Edward Thomas – July
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Edward Thomas – July的资料,希望你会喜欢!
JulyEdward ThomasNaught moves but clouds, and in the glassy lakeTheir doubles and the shadow of my boat.
The boat itself stirs only when I breakThis drowse of heat and solitude afloatTo prove if what I see be bird or mote,Or learn if yet the shore woods be awake.
Long hours since dawn grew, – spread, – and passed on highAnd deep below, – I have watched the cool reeds hungOver images more cool in imaged sky:Nothing there was worth thinking of so long;All that the ring-doves say, far leaves among,Brims my mind with content thus still to lie.
七月爱德华托马斯万物宁谧,惟有流云,晶莹的湖泊,云影缓移,浮泛着舟影。
扁舟轻荡,我用桨儿划破沉沉的炎热,和迷离的寂寞,为了辨认:望见的是鸟抑或纤尘,为了探明:湖畔树林是否苏醒。
晨曦早已微明——弥漫——飘向晴空又溶于碧波;我久久凝视冷冷的芦苇影入云天毵毵的水中,凉意更浓;在这悠悠的时光,物我两忘远处树丛,斑尾鸽喁喁细语,我静卧谛听,恍惚置身仙境。
(宗白 译)七月爱德华托马斯碧水行云,一湖宁静,云影缓移,泛着舟影。
舟随波动,我用桨儿划破沉沉的热气,和飘荡的寂寞,探究我窥见的是鸟或是微尘,而湖畔的丛林是否已经苏醒。
黎明已到来很久,天色渐渐明亮深深的湖水已澄澈见底;芦苇凉凉的倒影,衬托得云影更凉;置身此境,没什么值得长久思忖,远处,斑尾林鸽呢喃轻唱,我静卧倾听,任神思自由徜徉。
(贾开吉 译)【双语诗歌翻译:Edward Thomas – July查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Edward Thomas – July的资料,希望你会喜欢!
JulyEdward ThomasNaught moves but clouds, and in the glassy lakeTheir doubles and the shadow of my boat.
The boat itself stirs only when I breakThis drowse of heat and solitude afloatTo prove if what I see be bird or mote,Or learn if yet the shore woods be awake.
Long hours since dawn grew, – spread, – and passed on highAnd deep below, – I have watched the cool reeds hungOver images more cool in imaged sky:Nothing there was worth thinking of so long;All that the ring-doves say, far leaves among,Brims my mind with content thus still to lie.
七月爱德华托马斯万物宁谧,惟有流云,晶莹的湖泊,云影缓移,浮泛着舟影。
扁舟轻荡,我用桨儿划破沉沉的炎热,和迷离的寂寞,为了辨认:望见的是鸟抑或纤尘,为了探明:湖畔树林是否苏醒。
晨曦早已微明——弥漫——飘向晴空又溶于碧波;我久久凝视冷冷的芦苇影入云天毵毵的水中,凉意更浓;在这悠悠的时光,物我两忘远处树丛,斑尾鸽喁喁细语,我静卧谛听,恍惚置身仙境。
(宗白 译)七月爱德华托马斯碧水行云,一湖宁静,云影缓移,泛着舟影。
舟随波动,我用桨儿划破沉沉的热气,和飘荡的寂寞,探究我窥见的是鸟或是微尘,而湖畔的丛林是否已经苏醒。
黎明已到来很久,天色渐渐明亮深深的湖水已澄澈见底;芦苇凉凉的倒影,衬托得云影更凉;置身此境,没什么值得长久思忖,远处,斑尾林鸽呢喃轻唱,我静卧倾听,任神思自由徜徉。
(贾开吉 译)【双语诗歌翻译:Edward Thomas – July查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译:汪国真·给父亲
- 下一篇: 双语诗歌翻译:穆旦·春
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!