大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:戴望舒·霜花 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:戴望舒 霜花 的资料,希望你会喜欢!

霜花戴望舒九月的霜花,十月的霜花,雾的娇女,开到我鬓边来。

装点着秋叶,你装点了单调的死,雾的娇女,来替我簪你素艳的花。

你还有珍珠的眼泪吗?

太阳已不复重燃死灰了。

我静观我鬓丝的零落,于是我迎来你所装点的秋。

 FrostworkDai WangshuFrostwork in September,Frostwork in October,The dotted daughter of the Fog,Brings the flower to my temples.

Adoring the autumn leaves,You prettify the monotonous death.

Doted daughter of the Fog,Come and pin on me that white flowers of yours.

Do you still have the pearl-like tears?

The sun no longer rekindles the dying ashes.

I watch the withering of my hairSo I receive the autumn you adorn.

(陈玉麟 译,屠岸 校)Frosty FlowerDai WangshuSeptember’s frosty flower,October’s frosty flower,Beautiful woman of the mists,Flowers over my temples.

Dressing up autumn leaves,You are dressing up monotonous death,Beautiful woman of the mists,Come and place your white resplendent flower in my hair.

Do you still have pearly tears?

The sun cannot again rekindle the dead ashes.

I calmly observe the bareness of my temples,Whereupon I greet you dressed-up autumn.

(Gregory Lee 译)【双语诗歌翻译:戴望舒·霜花 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!