大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:William Blake – Love’s Secret

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:William Blake – Love’s Secret的资料,希望你会喜欢!

Love’s Secret William Blake Never seek to tell thy love,Love that never told can be;For the gentle wind doth moveSilently, invisibly.

I told my love, I told my love,I told her all my heart,Trembling, cold, in ghastly fears.

Ah!

she did depart!

Soon after she was gone from me,A traveller came by,Silently, invisibly:He took her with a sigh.

爱的秘密布莱克永远不要对你爱人说出来,爱情是永远不能说明的;要知道温和的风移动着,总是静静地,无形地。

我对我爱人说了,说了,倾诉了我整个的心怀,我发抖,发冷,剧烈地恐惧——啊!

她竟然走开!

一位漫游者飘然而来,在她离开我之后不久,只是静静地,无形地,叹一声,他把她带走。

(屠岸 译)爱之奥秘布雷克爱不可明言爱岂能口说微风送清和本无形默默我把心头意向伊说底细虽不寒而栗伊却弃我去伊刚弃我去路畔有人行沉默叹一声携伊去无踪(张振玉 译)爱的奥秘布莱克千万别把你的爱吐露,爱可千万不能说出去;因为轻柔风儿的吹拂无声无息又无形无迹。

我告诉了她,告诉了她,把心迹向她表白。

我又冷又抖,满心害怕——可她呀竟然走开!

她刚刚从我这儿离去,有人走过她身旁,无声无息又无形无迹,叹口气把她带上。

(黄杲炘 译)爱的秘密布莱克切莫寻机诉说你的爱情,爱情永不能靠口诉说;要像那悄悄拂动的微风,不声不响,不露神色。

我诉说我的爱情,我的爱情,向她吐露我的全部心迹,哆嗦着,战栗着,极度惶恐——唉唉!

她还是你我而去!

她刚刚和我分手离别,一个旅人就悄悄地来临,不声不响,不露神色,凭声叹息就赢得她芳心。

(罗若冰 译)爱的秘密布莱克不要向人表露爱情,爱情从来诉说不清;正像和风吹来那样静悄悄地,无影无形。

我曾多次向她表露,浑身发凉,恐惧战栗,我把心都掏给了她,但是她啊!

掉头而去!

她从我那儿刚刚走开,一个路人便去找她,静悄悄地,无影无形:一声轻叹带走了她。

(高健 译)爱情的秘诀布莱克千万别说出你的爱情。

岂能将心迹表明;轻柔的微风将万物吹动,悄无声息不露形。

我说出了爱情,说出了爱情,告诉她一片痴心,我浑身发冷,怕得发抖。

唉!

她转身没听!

她离开我没走出多远,遇一旅人在路口。

他悄无声息不露形。

叹口气就把她带走。

(顾子欣 译)爱底秘密勃莱克别对人说你的爱,爱永不该告诉人:微风轻轻地吹无影也无声。

我说我的爱,我说我的爱,我告诉她我的心,发抖,冰冷,鬼似的惊慌,——啊!

她不辞而行。

一个游客走来,她离开我不久之后。

无影也无声,他叹口气把她带走。

(梁宗岱 译)【双语诗歌翻译:William Blake – Love’s Secret查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!