大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:胡适·梦与诗 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:胡适 梦与诗 的资料,希望你会喜欢!

梦与诗胡适都是平常经验,都是平常影像,偶然涌到梦中来,变幻出多少新奇花样!

都是平常情感,都是平常言语,偶然碰着个诗人,变幻出多少新奇诗句!

醉过才知酒浓,爱过才知情重:——你不能做我的诗,正如我不能做你的梦。

1920年10月10日Dreams and PoetryHu ShiIt’s nothing but ordinary experience,And ordinary pictures and visions,That happen to arrive in a dream,And turn to wondrous forms!

It’s nothing but ordinary sentiments,And ordinary words and sentences,That happen to be uttered by a poet,And turn to wondrous verses!

Having been drunk, you’ll know the powerfulness of wine;Having loved, you’ll know the seriousness of love:You can never write my poems,As I can never dream your dreams.

October 10, 1920(黄福海、奚密 译)Dreams and PoetryHu ShiAll are ordinary experiences,All are ordinary images;By chance they surge into a dream,Turning out many an original pattern.

All are ordinary feelings,All are ordinary words;By chance they encounter a poet,Turning out many an original verse.

Only one who has been drunk knows the strength of wine:Only one who has loved knows the power of love.

You cannot write my poemsJust as I cannot dream your dreams.

October 10, 1920(Michelle Yeh 译) Dream and Poetry Hu ShihIt’s all ordinary experience,All ordinary experience.

By chance they emerge in a dream,Turning out infinite new patterns.

It’s all ordinary feelings,All ordinary words.

By chance they encounter a poet,Turning out infinite new verses.

Once intoxicated, one learns the strength of wine,Once smitten, one learns the power of love:You cannot write my poemsJust as I cannot dream your dreams.

(Kaiyu Hsu 译)Dream and PoetryHu ShihAll is commonplace experience,All is commonplace impression.

By chance they rush into a dreamThey are transformed into many new patterns.

All is commonplace sentiment,All is commonplace word,By chance they meet a poetThey are transformed into many new poems.

Only after being drunk does one know the wine is strong,Only after having loved does one know the depth of love.

You can never write my poems,I can never dream your dreams.

1920(Julia C.

Lin 译)Dream and Poem Hu ShiExperiences common to all,Images common to allWelling up by chance in dreamsIn strange new shapes.

Common feelings,Common wordsStriking the poet by chanceIn brand new verse.

Only a drunkard knows wine;Only a lover knows love’s power.

I can no more dream your dreamThan you can write my poem.

1920(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)【双语诗歌翻译:胡适·梦与诗 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!