大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:D. H. Lawrence – Green

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:D.

H.

Lawrence – Green的资料,希望你会喜欢!

GreenD.

H.

LawrenceThe dawn was apple-green,The sky was green wine held up in the sun,The moon was a golden petal between.

She opened her eyes, and greenThey shone, clear like flowers undoneFor the first time, now for the first time seen.

绿劳伦斯曙色是苹果绿的,天空是擎在日光中的绿酒,而月亮是中间的一片金黄花瓣。

它睁开眼睛,她们闪着绿光,正如初放的花那么鲜明,那么初次被人看见。

(施蛰存 译)绿劳伦斯曙光是苹果绿一片,天空是擎在阳光中的绿酒月亮是两者间的金色花瓣。

她睁开眼来,那双眼绿莹莹,明净得就像是两朵初放的花如今初次被看见。

(黄杲炘 译) 绿劳伦斯黎明是一片苹果绿,天空是举起在太阳下的绿酒;月亮是两者间的金色的花瓣。

她睁开眼睛,射出绿色光彩,纯净灵秀像初绽的鲜花,此刻被人发现。

(吴笛 译)绿劳伦斯天空一色苹果绿,天空是阳光下举着的绿色美酒,月亮是其中一片金色的花瓣她睁开她的眼睛,绿莹莹地眼波闪耀,像未绽的花蕾一般纯,第一次,此刻第一次为人瞥见(裘小龙 译)绿劳伦斯拂晓是翠绿的苹果,天空是阳光下擎起的绿酒,月亮是金色花瓣当中举。

她睁开双眸,闪烁碧绿,好像纯美清秀的鲜花初绽开来,此刻,才初次引人注目。

(译者未知)【双语诗歌翻译:D. H. Lawrence – Green查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!