选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:Emily Dickinson – Besides the Autumn poets sing (131)
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Emily Dickinson – Besides the Autumn poets sing (131)的资料,希望你会喜欢!
Besides the Autumn poets sing (131) Emily DickinsonBesides the Autumn poets sing,A few prosaic daysA little this side of the snowAnd that side of the Haze –A few incisive mornings –A few Ascetic eves –Gone – Mr.
Bryant’s “Golden Rod” –And Mr.
Thomson’s “sheaves.
”Still, is the bustle in the Brook –Sealed are the spicy valves –Mesmeric fingers softly touchThe eyes of many Elves –Perhaps a squirrel may remain –My sentiments to share -Grant me, Oh Lord, a sunny mind –Thy windy will to bear!
131艾米莉狄金森 除了诗人歌颂的秋天还有些日子十分平淡雪花尚未飘扬雾霭却已弥漫——几个咄咄逼人的清晨——几个清心寡欲的黄昏——去也——布赖恩特先生的“金杖”——还有汤姆逊先生的“禾捆”。
溪水静静地潺湲——香甜的壳瓣已密封——催眠的手指轻揉众多小精灵的眼睛——或许会留下一只松鼠——分享我缠绵的情意——主啊,赐给我一颗艳阳心——承受您狂风的意志!
(蒲隆 译) 在诗人歌咏的秋天之外艾米莉狄金森 在诗人歌咏的秋天之外那平凡的几天,在烟霭之后,在霜雪之前。
几个凛冽的清晨,几个凄苦的黄昏,送走了布赖恩特先生的黄花,送走了汤姆森先生的麦捆。
小溪的喧声已经沉寂,芬芳的花瓣已经闭紧。
催眠的手指,抚摩着无数精灵的眼睛。
也许还能留下一只松鼠来分担我的忧伤。
啊,上帝,给我一颗明朗的心,来承当你的狂风巨浪。
(万紫 译)131艾米莉狄金森在诗人歌咏的秋天之外还有一些日子单调平淡在略微靠近白雪的这一边和雾霭的那一边——几个寒冷刺骨的清晨——几个凄清的节庆前夜——不见了——布赖恩先生的“鼠尾草”——汤姆森先生的“稻束”也不辞而别。
平静了,小溪的喧闹——封闭了,那芬芳的阀门——催眠的手指轻轻抚过众多小精灵的眼睛——或许有一只松鼠留下——分享我忧郁的情思——主啊,请赐给我,一个晴朗的心境——去领受你疾风的意志!
(周建新 译)秋之边缘爱蜜莉狄瑾荪在诗人歌咏的秋天之外,有几个清淡的日子,那时间略在落雪之先,而晚于起雾之时。
几个峭厉如割的清早,几个凄苦的黄昏,送走了布先生的秋金草,和汤森先生的禾墩。
涧中的骚响已经沉寂,芳菲的花瓣都闭紧;催眠的手指轻轻地按抚许多精灵的眼睛。
也许还留下了一只松鼠,来共分我的感伤。
主啊,请赐我阳光的心灵,承受你劲风的意向!
(余光中 译)【双语诗歌翻译:Emily Dickinson – Besides the Autumn poets sing (131)查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Emily Dickinson – Besides the Autumn poets sing (131)的资料,希望你会喜欢!
Besides the Autumn poets sing (131) Emily DickinsonBesides the Autumn poets sing,A few prosaic daysA little this side of the snowAnd that side of the Haze –A few incisive mornings –A few Ascetic eves –Gone – Mr.
Bryant’s “Golden Rod” –And Mr.
Thomson’s “sheaves.
”Still, is the bustle in the Brook –Sealed are the spicy valves –Mesmeric fingers softly touchThe eyes of many Elves –Perhaps a squirrel may remain –My sentiments to share -Grant me, Oh Lord, a sunny mind –Thy windy will to bear!
131艾米莉狄金森 除了诗人歌颂的秋天还有些日子十分平淡雪花尚未飘扬雾霭却已弥漫——几个咄咄逼人的清晨——几个清心寡欲的黄昏——去也——布赖恩特先生的“金杖”——还有汤姆逊先生的“禾捆”。
溪水静静地潺湲——香甜的壳瓣已密封——催眠的手指轻揉众多小精灵的眼睛——或许会留下一只松鼠——分享我缠绵的情意——主啊,赐给我一颗艳阳心——承受您狂风的意志!
(蒲隆 译) 在诗人歌咏的秋天之外艾米莉狄金森 在诗人歌咏的秋天之外那平凡的几天,在烟霭之后,在霜雪之前。
几个凛冽的清晨,几个凄苦的黄昏,送走了布赖恩特先生的黄花,送走了汤姆森先生的麦捆。
小溪的喧声已经沉寂,芬芳的花瓣已经闭紧。
催眠的手指,抚摩着无数精灵的眼睛。
也许还能留下一只松鼠来分担我的忧伤。
啊,上帝,给我一颗明朗的心,来承当你的狂风巨浪。
(万紫 译)131艾米莉狄金森在诗人歌咏的秋天之外还有一些日子单调平淡在略微靠近白雪的这一边和雾霭的那一边——几个寒冷刺骨的清晨——几个凄清的节庆前夜——不见了——布赖恩先生的“鼠尾草”——汤姆森先生的“稻束”也不辞而别。
平静了,小溪的喧闹——封闭了,那芬芳的阀门——催眠的手指轻轻抚过众多小精灵的眼睛——或许有一只松鼠留下——分享我忧郁的情思——主啊,请赐给我,一个晴朗的心境——去领受你疾风的意志!
(周建新 译)秋之边缘爱蜜莉狄瑾荪在诗人歌咏的秋天之外,有几个清淡的日子,那时间略在落雪之先,而晚于起雾之时。
几个峭厉如割的清早,几个凄苦的黄昏,送走了布先生的秋金草,和汤森先生的禾墩。
涧中的骚响已经沉寂,芳菲的花瓣都闭紧;催眠的手指轻轻地按抚许多精灵的眼睛。
也许还留下了一只松鼠,来共分我的感伤。
主啊,请赐我阳光的心灵,承受你劲风的意向!
(余光中 译)【双语诗歌翻译:Emily Dickinson – Besides the Autumn poets sing (131)查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译:胡适·一念
- 下一篇: 双语诗歌翻译:D. H. Lawrence – Green
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!