选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:胡适·一念
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:胡适 一念 的资料,希望你会喜欢!
一念胡适我笑你绕太阳的地球,一日夜只打得一个回旋;我笑你绕地球的月亮,总不会永远团圆;我笑你千千万万大大小小的星球,总跳不出自己的轨道线;我笑你一秒钟行五十万里的无线电,总比不上我区区的心头一念!
我这心头一念:才从竹竿巷,忽到竹竿尖;忽在赫贞江上,忽在凯约湖边;我若真个害刻骨的相思,便一分钟绕遍地球三千万转!
竹竿巷,是我住的巷名。
竹竿尖,是吾村后山名。
原注1917年9月Thought Hu ShiRevolving planets, constrained to circle the sun,Changing moon, orbiting the earth day and night,Countless stars great and small, confined in endless rounds through the sky,Radio wave flashing thousands of miles in an instant –I despise you!
You can’t compare with my least thought!
This thought of mine:From Bamboo Lane to Bamboo PeakFrom Cayuga Lake to Hudson’s shore –If only I don’t get snagged on loveI can spin round the world a million times a second!
1918(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)A Flash of Thought Hu ShiI laugh at you, the earth going round the sun,For you can go round but once within a day and night;I laugh at you, the moon going round the earth,For you can’t always be full;I laugh at you, myriads of stars, small or large,For you can never leave your orbits;I laugh at you, the radio running thousands of miles in a second,For you can’t run as fast as a flash of thought on my mind!
The flash of thought on my mind:Comes at a time to Zhuganxiang, and another to Zhuganjian;Comes for a moment on Hudson River, and for another by Cayuga Lake;If I was really deep in lovesickness,it would go round the earth thirty million times in a minute!
Zhuganxiang is the name of a lane where I used to live; Zhuganjian is the name of the rear mountain of our village.
Author’s note(黄福海、奚密 译)【双语诗歌翻译:胡适·一念 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:胡适 一念 的资料,希望你会喜欢!
一念胡适我笑你绕太阳的地球,一日夜只打得一个回旋;我笑你绕地球的月亮,总不会永远团圆;我笑你千千万万大大小小的星球,总跳不出自己的轨道线;我笑你一秒钟行五十万里的无线电,总比不上我区区的心头一念!
我这心头一念:才从竹竿巷,忽到竹竿尖;忽在赫贞江上,忽在凯约湖边;我若真个害刻骨的相思,便一分钟绕遍地球三千万转!
竹竿巷,是我住的巷名。
竹竿尖,是吾村后山名。
原注1917年9月Thought Hu ShiRevolving planets, constrained to circle the sun,Changing moon, orbiting the earth day and night,Countless stars great and small, confined in endless rounds through the sky,Radio wave flashing thousands of miles in an instant –I despise you!
You can’t compare with my least thought!
This thought of mine:From Bamboo Lane to Bamboo PeakFrom Cayuga Lake to Hudson’s shore –If only I don’t get snagged on loveI can spin round the world a million times a second!
1918(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)A Flash of Thought Hu ShiI laugh at you, the earth going round the sun,For you can go round but once within a day and night;I laugh at you, the moon going round the earth,For you can’t always be full;I laugh at you, myriads of stars, small or large,For you can never leave your orbits;I laugh at you, the radio running thousands of miles in a second,For you can’t run as fast as a flash of thought on my mind!
The flash of thought on my mind:Comes at a time to Zhuganxiang, and another to Zhuganjian;Comes for a moment on Hudson River, and for another by Cayuga Lake;If I was really deep in lovesickness,it would go round the earth thirty million times in a minute!
Zhuganxiang is the name of a lane where I used to live; Zhuganjian is the name of the rear mountain of our village.
Author’s note(黄福海、奚密 译)【双语诗歌翻译:胡适·一念 查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!