选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:Andrew John Young – Song for Autumn
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Andrew John Young – Song for Autumn的资料,希望你会喜欢!
Song for AutumnAndrew John YoungCome, love, for now the night and dayPlay with their pawns of black and white,And what day loses in her playIs won by the encroaching night.
The clematis grows old and clingsGrey-bearded to the road-side treesAnd in the hedge the nightshade stringsHer berries in bright necklaces.
The fields are bare; the latest sheafOf barley, wheat and rusty ryeIs stacked long since; and every leafBurns like a sunset on the sky.
Come, love, for night and day, alas,Are playing for a heavier stakeThan hours of light or leaves or grass;Come, love; come, love, for sweet love’s sake.
为秋日而唱A.
J.
杨格来吧,亲爱的,眼下日和夜用它们的白子黑子下棋;白天下棋中输掉的一切被步步进逼的黑夜赢去。
老去的铁线莲长着白须,紧攀在路边那些树木间;而龙葵的浆果衬着树篱,是一串一串明艳的项链。
田野里光秃秃,大麦、小麦和赭色黑麦的最后一捆早已堆好,而树叶的色彩像天边的落日那样火红。
来吧,亲爱的,因为日和夜现在都下了更大的赌注,不止几小时的光或草叶;来吧,亲爱的,为爱的缘故。
(黄杲炘 译)【双语诗歌翻译:Andrew John Young – Song for Autumn查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Andrew John Young – Song for Autumn的资料,希望你会喜欢!
Song for AutumnAndrew John YoungCome, love, for now the night and dayPlay with their pawns of black and white,And what day loses in her playIs won by the encroaching night.
The clematis grows old and clingsGrey-bearded to the road-side treesAnd in the hedge the nightshade stringsHer berries in bright necklaces.
The fields are bare; the latest sheafOf barley, wheat and rusty ryeIs stacked long since; and every leafBurns like a sunset on the sky.
Come, love, for night and day, alas,Are playing for a heavier stakeThan hours of light or leaves or grass;Come, love; come, love, for sweet love’s sake.
为秋日而唱A.
J.
杨格来吧,亲爱的,眼下日和夜用它们的白子黑子下棋;白天下棋中输掉的一切被步步进逼的黑夜赢去。
老去的铁线莲长着白须,紧攀在路边那些树木间;而龙葵的浆果衬着树篱,是一串一串明艳的项链。
田野里光秃秃,大麦、小麦和赭色黑麦的最后一捆早已堆好,而树叶的色彩像天边的落日那样火红。
来吧,亲爱的,因为日和夜现在都下了更大的赌注,不止几小时的光或草叶;来吧,亲爱的,为爱的缘故。
(黄杲炘 译)【双语诗歌翻译:Andrew John Young – Song for Autumn查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译:叶嘉莹·如梦令·残柳
- 下一篇: 双语诗歌翻译:辛迪·春天这就来
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!