大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:Andrew John Young – Song for Autumn

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Andrew John Young – Song for Autumn的资料,希望你会喜欢!

Song for AutumnAndrew John YoungCome, love, for now the night and dayPlay with their pawns of black and white,And what day loses in her playIs won by the encroaching night.

The clematis grows old and clingsGrey-bearded to the road-side treesAnd in the hedge the nightshade stringsHer berries in bright necklaces.

The fields are bare; the latest sheafOf barley, wheat and rusty ryeIs stacked long since; and every leafBurns like a sunset on the sky.

Come, love, for night and day, alas,Are playing for a heavier stakeThan hours of light or leaves or grass;Come, love; come, love, for sweet love’s sake.

为秋日而唱A.

J.

杨格来吧,亲爱的,眼下日和夜用它们的白子黑子下棋;白天下棋中输掉的一切被步步进逼的黑夜赢去。

老去的铁线莲长着白须,紧攀在路边那些树木间;而龙葵的浆果衬着树篱,是一串一串明艳的项链。

田野里光秃秃,大麦、小麦和赭色黑麦的最后一捆早已堆好,而树叶的色彩像天边的落日那样火红。

来吧,亲爱的,因为日和夜现在都下了更大的赌注,不止几小时的光或草叶;来吧,亲爱的,为爱的缘故。

(黄杲炘 译)【双语诗歌翻译:Andrew John Young – Song for Autumn查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!