选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:郑愁予·秋祭
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:郑愁予 秋祭 的资料,希望你会喜欢!
秋祭郑愁予夜静,山谷便合拢了不闻妇女的鼓声,因猎人已赋归月升后,猎人便醉了便是仰望的祭司看圣殿的檐正沾着秋,零零落落如露滴而檐下,木的祭坛抖着裸羊被茅草胡乱盖着如细致的喘息样的是酒后的雉与飞鼠的游魂正自灶中 走出Autumn Sacrifice Cheng Ch’ou-yüNight stills down: valleys close up.
No more women’s drumming of shuttles because hunters have returned.
After the moon has risen, hunters get drunkAnd become priests looking upTo the eaves of the sanctuaryAutumn-tainted, scattering like dewdrops.
Beneath the eaves, wooden altars tremble.
Naked sheep are covered slovenly with grass.
Like delicate throbbing,Wandering spirits of drunk pheasants and batsDoltishly come out from the kitchen range.
(Wai-Lim Yip 译)【双语诗歌翻译:郑愁予·秋祭 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:郑愁予 秋祭 的资料,希望你会喜欢!
秋祭郑愁予夜静,山谷便合拢了不闻妇女的鼓声,因猎人已赋归月升后,猎人便醉了便是仰望的祭司看圣殿的檐正沾着秋,零零落落如露滴而檐下,木的祭坛抖着裸羊被茅草胡乱盖着如细致的喘息样的是酒后的雉与飞鼠的游魂正自灶中 走出Autumn Sacrifice Cheng Ch’ou-yüNight stills down: valleys close up.
No more women’s drumming of shuttles because hunters have returned.
After the moon has risen, hunters get drunkAnd become priests looking upTo the eaves of the sanctuaryAutumn-tainted, scattering like dewdrops.
Beneath the eaves, wooden altars tremble.
Naked sheep are covered slovenly with grass.
Like delicate throbbing,Wandering spirits of drunk pheasants and batsDoltishly come out from the kitchen range.
(Wai-Lim Yip 译)【双语诗歌翻译:郑愁予·秋祭 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译:穆旦·冬
- 下一篇: 双语诗歌翻译:多多·阿姆斯特丹的河流
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!