大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:郑愁予·秋祭 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:郑愁予 秋祭 的资料,希望你会喜欢!

秋祭郑愁予夜静,山谷便合拢了不闻妇女的鼓声,因猎人已赋归月升后,猎人便醉了便是仰望的祭司看圣殿的檐正沾着秋,零零落落如露滴而檐下,木的祭坛抖着裸羊被茅草胡乱盖着如细致的喘息样的是酒后的雉与飞鼠的游魂正自灶中  走出Autumn Sacrifice Cheng Ch’ou-yüNight stills down: valleys close up.

No more women’s drumming of shuttles because hunters have returned.

After the moon has risen, hunters get drunkAnd become priests looking upTo the eaves of the sanctuaryAutumn-tainted, scattering like dewdrops.

Beneath the eaves, wooden altars tremble.

Naked sheep are covered slovenly with grass.

Like delicate throbbing,Wandering spirits of drunk pheasants and batsDoltishly come out from the kitchen range.

(Wai-Lim Yip 译)【双语诗歌翻译:郑愁予·秋祭 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!