大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:流沙河·雪夜 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:流沙河 雪夜 的资料,希望你会喜欢!

雪夜流沙河一盏、两盏、三盏……谁知过了多少盏街灯。

灯光压短了又拖长……一双肩紧靠的黑影。

我和你漫步着,好像梦游的人,看不见满天飘舞的鹅毛雪,听不见催人让路的汽车声。

一盏、两盏、三盏……谁知过了多少盏街灯,你三番五次地要我回去了,临到分手,又叫再送一程。

我和你漫步着,好像梦游的人。

但愿你家远在千里之外,我们好从夜晚走到天明。

Snowy NightLiu ShaheOne light, two lights, three lights…No one knows how many lights we have passed,And the light compressed and lengthenedTwo figures, shoulders pressed close together.

You and I are wanderingLike two sleepwalkers:Heedless of the flying snowflakesAnd ignoring cars blaring for right of way.

One light, two lights, three lights…No one knows how many street lights we have passed,You urged me time and again to go home,But as parting came, you held my hand tight again.

You and I are wanderingLike two sleepwalkers.

I wish that your home were a thousand miles awayAnd we could then walk the whole night through till dawn.

(唐正秋 译)Snowy NightLiu ShaheOne light, two lights, three…Went by till we lost count.

The light compressed and lengthenedTwo shadows, shoulders pressed close together.

We roamed, you and I,Like two sleepwalkers,Blind to the dancing snowflakes,Deaf to the blaring ears demanding right of way.

One light, two lights, three…Went by till we lost count.

Many times you urged me to go home,But when parting came, you made me stay a little longer.

We roamed, you and I,Like sleepwalkers.

I wished your home a thousand mils awaySo we could walk the whole night through till dawn.

(Pang Bingjun, John Minford & Sean Golden 译)【双语诗歌翻译:流沙河·雪夜 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!