选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:李亚伟·秋天的红颜
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:李亚伟 秋天的红颜 的资料,希望你会喜欢!
秋天的红颜李亚伟可爱的人,她的期限是水在下游徐徐打开了我的一生这大地是山中的老虎和秋天的云我的死是羽毛的努力,要在风中落下来我是不好的男人,内心很轻可爱的人,她的发丝是人间在蓝马车中徐徐梳开了我的视野*这天空是一片云的叹气,蓝得姓李风被年龄拖延成了我的姓名一个女人在蓝马车中不爱我可爱的人,这个尘世通过你伤害了我大海在波浪中打碎了水这个尘世的多余部分就是我在海中又被浪变成水她却在秋末的梳妆中将一生敷衍而过可爱的人,她也是不好的女子她的性别吹动着云,拖延了我的内心Autumn BlushLi YaweiLovely person, her life limit is waterAnd in the undercurrent gently opened my whole lifeThis vast land is the tiger in the mountain and the clouds of autumnMy death is an effort of feathers, must fall with the windI am not a good man, my heart is too lightThe sky is a cloud sighting, so blue it is called LiDelayed by age the wind has become my nameA woman in the blue carriage does not love meLovely person, through you this world has injured meThe vast sea has, with its waves, shredded the waterThe excess part of this world is meIn the sea again the waves turn me to waterAnd at this autumn’s end she will apply make-up to muddle along her lifeLovely person, she is also a bad womanHer sex blowing the clouds to movement, delaying my heart* 该部分在译诗中有删节,译文缺失。
(Lynn Xu & Hai An 译)【双语诗歌翻译:李亚伟·秋天的红颜 查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:李亚伟 秋天的红颜 的资料,希望你会喜欢!
秋天的红颜李亚伟可爱的人,她的期限是水在下游徐徐打开了我的一生这大地是山中的老虎和秋天的云我的死是羽毛的努力,要在风中落下来我是不好的男人,内心很轻可爱的人,她的发丝是人间在蓝马车中徐徐梳开了我的视野*这天空是一片云的叹气,蓝得姓李风被年龄拖延成了我的姓名一个女人在蓝马车中不爱我可爱的人,这个尘世通过你伤害了我大海在波浪中打碎了水这个尘世的多余部分就是我在海中又被浪变成水她却在秋末的梳妆中将一生敷衍而过可爱的人,她也是不好的女子她的性别吹动着云,拖延了我的内心Autumn BlushLi YaweiLovely person, her life limit is waterAnd in the undercurrent gently opened my whole lifeThis vast land is the tiger in the mountain and the clouds of autumnMy death is an effort of feathers, must fall with the windI am not a good man, my heart is too lightThe sky is a cloud sighting, so blue it is called LiDelayed by age the wind has become my nameA woman in the blue carriage does not love meLovely person, through you this world has injured meThe vast sea has, with its waves, shredded the waterThe excess part of this world is meIn the sea again the waves turn me to waterAnd at this autumn’s end she will apply make-up to muddle along her lifeLovely person, she is also a bad womanHer sex blowing the clouds to movement, delaying my heart* 该部分在译诗中有删节,译文缺失。
(Lynn Xu & Hai An 译)【双语诗歌翻译:李亚伟·秋天的红颜 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译:Mary Oliver – November
- 下一篇: 双语诗歌翻译:流沙河·雪夜
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!