大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:李亚伟·秋天的红颜 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:李亚伟 秋天的红颜 的资料,希望你会喜欢!

秋天的红颜李亚伟可爱的人,她的期限是水在下游徐徐打开了我的一生这大地是山中的老虎和秋天的云我的死是羽毛的努力,要在风中落下来我是不好的男人,内心很轻可爱的人,她的发丝是人间在蓝马车中徐徐梳开了我的视野*这天空是一片云的叹气,蓝得姓李风被年龄拖延成了我的姓名一个女人在蓝马车中不爱我可爱的人,这个尘世通过你伤害了我大海在波浪中打碎了水这个尘世的多余部分就是我在海中又被浪变成水她却在秋末的梳妆中将一生敷衍而过可爱的人,她也是不好的女子她的性别吹动着云,拖延了我的内心Autumn BlushLi YaweiLovely person, her life limit is waterAnd in the undercurrent gently opened my whole lifeThis vast land is the tiger in the mountain and the clouds of autumnMy death is an effort of feathers, must fall with the windI am not a good man, my heart is too lightThe sky is a cloud sighting, so blue it is called LiDelayed by age the wind has become my nameA woman in the blue carriage does not love meLovely person, through you this world has injured meThe vast sea has, with its waves, shredded the waterThe excess part of this world is meIn the sea again the waves turn me to waterAnd at this autumn’s end she will apply make-up to muddle along her lifeLovely person, she is also a bad womanHer sex blowing the clouds to movement, delaying my heart* 该部分在译诗中有删节,译文缺失。

(Lynn Xu & Hai An 译)【双语诗歌翻译:李亚伟·秋天的红颜 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!