大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:贺敬之·伟大的祖国(节选)  

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:贺敬之 伟大的祖国(节选)  的资料,希望你会喜欢!

伟大的祖国(节选) 贺敬之红日出东方,光芒照四海,伟大的祖国顶天立地站起来!

巨人的双手,英雄的气概,把万里江山重安排。

看春满江南,花开塞外;千种奇迹,万道异采。

三面红旗迎东风,革命风雷滚滚来。

呵!

我们伟大的祖国,前进在社会主义新时代!

伟大的毛泽东,伟大的党,带领我们走向光辉灿烂的未来!

Our Great MotherlandHo Ching-ChihThe red sun rises in the east,Its splendor shines upon the Four Seas,Our great motherlandStands, towering and proud.

With the hands of a giant,The spirit of a hero,It rearranges the vast countryside.

Just look how spring fills South China,Flowers bloom beyond the borders;A thousand wonders,Ten thousand spectacles.

The Three Red Flags meet the east wind,Gales and thunders of revolution come rolling forth.

O!

Our great motherlandAdvances toward the new age of socialism!

The great Mao Tse-tung,The great Party,Guide usToward the bright and glorious future.

(Hsin-sheng C.

Kao 译)【双语诗歌翻译:贺敬之·伟大的祖国(节选)  查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!