大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:Henry Wadsworth Longfellow – Snow-Flakes

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Henry Wadsworth Longfellow – Snow-Flakes的资料,希望你会喜欢!

Snow-FlakesHenry Wadsworth LongfellowOut of the bosom of the Air,Out of the cloud-folds of her garments shaken,Over the woodlands brown and bare,Over the harvest-fields forsaken,Silent, and soft, and slowDescends the snow.

Even as our cloudy fancies takeSuddenly shape in some divine expression,Even as the troubled heart doth makeIn the white countenance confession,The troubled sky revealsThe grief it feels.

This is the poem of the air,Slowly in silent syllables recorded;This is the secret of despair,Long in its cloudy bosom hoarded,Now whispered and revealedTo wood and field.

雪花朗费罗从漠漠长空胸怀里逸出摆脱了天上云衣层层叠叠,向着枯黄而光秃的林木,向着收割后的荒凉田野,无声,舒缓,柔和:雪花飘落。

像我们的悬想,暧昧朦胧,骤然之间凝成了神妙的词句;像忧郁的心灵,以苍白的面容把重重心事披露出去:忧郁的天穹在倾诉内心的悲苦。

这是天穹挥洒的诗篇,从容舒缓,用无声的音节写就;这是“绝望”的秘密,长时间藏在它浓云密布的心头,现在才低声吐露:向田野,向林木。

(杨德豫 译)雪花朗费罗从大气中间,从云彩霓裳的折缝里,飘舞的雪花悄然缓缓地降落下来,落到已凋零呈褐色的林地,落到已上冻的农田里。

犹如我们朦胧的遐想突然之间在一种神圣的形式里得到表述,犹如受扰的心灵通过苍白的脸将自己袒露,受到搅扰的天空在宣示着它的悲痛。

这是大气的歌,被无声的音节给予记载;这是长时间地秘密地郁结在云儿胸膛里的悲哀,现在向树林和田野低低地倾诉出来。

(王晋华 译)雪片朗费罗飘降自云天的胸膛,洒落自层云的裙裾飞旋,落在光秃枯黄的林莽,落在收割后荒芜的田园,无声、舒缓、轻悄,雪片飞降飘飘。

正像我们朦胧的幻想,蓦地转为超凡的语言,正像烦乱的心倾吐愁肠,呈现出一副苍白容颜,烦乱的天空显露它心情的悲苦。

这是天空谱写的诗章,以无声的音韵记载,这是秘密的伤心绝望,深藏于阴郁的胸怀,对丛林园圃,在低声倾诉。

(叶津 译)雪花朗费罗从茫茫太空的胸膛里,从云衣霓裳飘逸的折缝中,朝着枯黄光秃的林地,朝着收割后而休耕的天垄,雪花徐徐降落,既无声又柔和。

正如我们朦胧的遐想突然间化成神奇的意念表达,正如忧烦的心绪以苍白的脸将自己重重心事表白,忧烦的天空在倾诉它感受的内心悲苦。

这是太空自由挥洒的诗篇,以无声的音节慢慢写就;这是失望的秘密,长时间在疑云郁结的胸中勾留,如今它低声细语吐露,向着田野,向着树木。

(罗若冰 译)【双语诗歌翻译:Henry Wadsworth Longfellow – Snow-Flakes查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!