大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|诗经·国风·邶风·柏舟 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

国风邶风柏舟 是周代著名文学作品 诗经 中的诗歌。

此诗以“隐忧”为诗眼、主线,逐层深入地抒写作者的爱国忧己之情,倾诉个人受群小倾陷,而主上不明,无法施展抱负的忧愤。

全诗直诉胸臆,径陈感受,风格质朴,其最突出的艺术特色是善用比喻,而富于变化,另外其语言亦复凝重而委婉,激亢而幽抑,侃侃申诉,娓娓动听,在 诗经 中别具一格。

诗经--国风邶风柏舟 泛彼柏舟,亦泛其流。

耿耿不寐,如有隐忧。

微我无酒,以敖以游。

我心匪鉴,不可以茹。

亦有兄弟,不可以据。

薄言往愬,逢彼之怒。

我心匪石,不可转也。

我心匪席,不可卷也。

威仪棣棣,不可选也。

忧心悄悄,愠于群小。

觏闵既多,受侮不少。

静言思之,寤辟有摽。

日居月诸,胡迭而微?

心之忧矣,如匪浣衣。

静言思之,不能奋飞。

The Cypress BoatLike cypress boat Mid-stream afloat,I cannot sleep In sorrow deep.

I won't drink wine Nor roam nor pine.

As on the brass Where images pass,On brothers I Cannot rely.

When I complain, I meet disdain.

Have I not grown Firm as a stone?

Can I be rolled Up like mat cold?

My mind is strong.

Do me no wrong!

I'm full of spleen, Hated by the mean.

I'm in distress, Insulted no less;Thinking at rest, I beat my breast.

The sun and moon Turn dim so soon.

I'm in distress Like dirty dress.

Silent, I sigh: Why can't I fly?

【双语诗歌翻译|诗经·国风·邶风·柏舟 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!