大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|诗经·国风·鄘风·载驰 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

国风鄘风载驰 是周代著名文学作品 诗经 中的诗歌。

此诗作于卫文公元年(公元前659年),是卫国被狄人占领以后,许穆夫人赶到曹邑为吊唁祖国的危亡而作。

此诗第一章交代本事;第二章开始写诗人内心的矛盾;第三章矛盾渐渐缓和,诗的节奏渐渐放慢;第四章写夫人归途所思。

全诗在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想,表现了很强的思想性和艺术性。

诗经--国风鄘风载驰 载驰载驱,归唁卫侯。

驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。

视尔不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济?

视尔不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其蝱。

女子善怀,亦各有行。

许人尤之,众稚且狂。

我行其野,芃芃其麦。

控于大邦,谁因谁极?

大夫君子,无我有尤。

百尔所思,不如我所之。

I GallopI gallop while I goTo share my brother's woe.

I fide down along roadTo my bother's abode.

The deputies will thwartMy plan and fret my heart.

Although you say me nay,I won't go backward way.

Does not my project seemMore far-fetched than your scheme?

Although you say me nay,I won't stop on my way.

Does not my project seemMore prudent than your scheme?

I climb the sloping moundTo pick toad-lilies round.

Of woman don't make light!

My heart knows what is right.

My countrymen put blameOn me and feel no shame.

I walk across the plains;Thick and green grow the grains.

I'll plead to mighty land.

Who'd hold out helping hand?

Deputies, don't you seeThe fault lies not with me?

Whatever you design,It's not so good as mine.

【双语诗歌翻译|诗经·国风·鄘风·载驰 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!