选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译:Louise Glück – The Wild Iris
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Louise Glück – The Wild Iris的资料,希望你会喜欢!
The Wild IrisLouise GlückAt the end of my sufferingthere was a door.
Hear me out: that which you call deathI remember.
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing.
The weak sunflickered over the dry surface.
It is terrible to surviveas consciousnessburied in the dark earth.
Then it was over: that which you fear, beinga soul and unableto speak, ending abruptly, the stiff earthbending a little.
And what I took to bebirds darting in low shrubs.
You who do not rememberpassage from the other worldI tell you I could speak again: whateverreturns from oblivion returnsto find a voice:from the center of my life camea great fountain, deep blueshadows on azure seawater.
野鸢尾露易丝格丽克在我苦难的尽头有一扇门。
听我说完:那被你称为死亡的我还记得。
头顶上,喧闹,松树的枝杈晃动不定。
然后空无。
微弱的阳光在干燥的地面上摇曳。
当知觉埋在黑暗的泥土里,幸存也令人恐怖。
那时突然结束了:你所惧怕的,作为一个灵魂却不能讲话,突然结束了,僵硬的土地略微弯曲。
那被我认作是鸟儿的,冲入矮灌木丛。
你,如今不记得从另一个世界到来的跋涉,我告诉你我又能讲话了:一切从遗忘中返回的,返回去发现一个声音:从我生命的核心,涌起巨大的喷泉,湛蓝色投影在蔚蓝的海水上。
(柳向阳 译)【双语诗歌翻译:Louise Glück – The Wild Iris查看网站:[db:时间]】
下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Louise Glück – The Wild Iris的资料,希望你会喜欢!
The Wild IrisLouise GlückAt the end of my sufferingthere was a door.
Hear me out: that which you call deathI remember.
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing.
The weak sunflickered over the dry surface.
It is terrible to surviveas consciousnessburied in the dark earth.
Then it was over: that which you fear, beinga soul and unableto speak, ending abruptly, the stiff earthbending a little.
And what I took to bebirds darting in low shrubs.
You who do not rememberpassage from the other worldI tell you I could speak again: whateverreturns from oblivion returnsto find a voice:from the center of my life camea great fountain, deep blueshadows on azure seawater.
野鸢尾露易丝格丽克在我苦难的尽头有一扇门。
听我说完:那被你称为死亡的我还记得。
头顶上,喧闹,松树的枝杈晃动不定。
然后空无。
微弱的阳光在干燥的地面上摇曳。
当知觉埋在黑暗的泥土里,幸存也令人恐怖。
那时突然结束了:你所惧怕的,作为一个灵魂却不能讲话,突然结束了,僵硬的土地略微弯曲。
那被我认作是鸟儿的,冲入矮灌木丛。
你,如今不记得从另一个世界到来的跋涉,我告诉你我又能讲话了:一切从遗忘中返回的,返回去发现一个声音:从我生命的核心,涌起巨大的喷泉,湛蓝色投影在蔚蓝的海水上。
(柳向阳 译)【双语诗歌翻译:Louise Glück – The Wild Iris查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|诗经·国风·召南·摽有梅
- 下一篇: 双语诗歌翻译|诗经·国风·周南·芣苢
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!