大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:陈先发·秋兴九章之五 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:陈先发 秋兴九章之五 的资料,希望你会喜欢!

秋兴九章之五陈先发每时每刻。

镜中那个我完好无损。

只是退得远远的——人终须勘破假我之境譬如夜半窗前听雨总觉得万千雨滴中,有那一滴在分开众水,独自游向湖心亭汹涌而去的人流中,有那么一张脸在逆风回头人终须埋掉这些生动的假我。

走得远远的当灰烬重新成为玫瑰还有几双眼睛认得?

秋风中,那么深刻的隐身衣和隐形人…… Nine Poems on Inspirations of Autumn (5)Chen XianfaEach instant.

In mirrors I’m an intactUndamaged-whole-piece.

But, retreating, away, farther-away –Persons must, at the end of the day, finally break away from “fake” self-identityWhen listening to rain sounds at mine night windowI’m feeling that, among 10s of 1000s of raindrops, there’s that one dropthat leaves all others, and goes swimming lone to the lake centre pavilionAmid crowd roaring there’smore often than not that one face turning round, round & round against the windPersons have to, when it comes down to it, bury theseyes very vivid but really “fake” self-identities.

Walk away, away fartherWhen ash turns rose againhow few, few, the pairs of eyes that recognize?

In autumn wind, there are extremely profoundinvisible cloaks, invisible persons…(a.

j.

carruthers 译)Nine Poems on Autumn Inspirations Chen XianfaVEvery moment.

In the mirror I am intactan undamaged whole piece.

Only retreating farther away –Man has to ultimately break away from a fake self-identityWhen listening to the rain at my night windowI always feel among tens of thousands of raindrops, there is that singular dropleaving all others, swimming alone to the lake-center pavilionIn the roaring crowd, there isalways that singular face turning around against the windMan has to ultimately bury thesevivid yet fake self-identities.

Walk farther awayWhen ash turns into rose againhow few pairs of eyes will still recognize it?

In the autumn wind, there are such profoundinvisible cloaks, invisible men… (梁枫 译)【双语诗歌翻译:陈先发·秋兴九章之五 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!