大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译:Dylan Thomas – Especially When the October Wind

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!

下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Dylan Thomas – Especially When the October Wind的资料,希望你会喜欢!

Especially When the October WindDylan ThomasEspecially when the October windWith frosty fingers punishes my hair,Caught by the crabbing sun I walk on fireAnd cast a shadow crab upon the land,By the sea’s side, hearing the noise of birds,Hearing the raven cough in winter sticks,My busy heart who shudders as she talksSheds the syllabic blood and drains her words.

Shut, too, in a tower of words, I markOn the horizon walking like the treesThe wordy shapes of women, and the rowsOf the star-gestured children in the park.

Some let me make you of the vowelled beeches,Some of the oaken voices, from the rootsOf many a thorny shire tell you notes,Some let me make you of the water’s speeches.

Behind a pot of ferns the wagging clockTells me the hour’s word, the neural meaningFlies on the shafted disk, declaims the morningAnd tells the windy weather in the cock.

Some let me make you of the meadow’s signs;The signal grass that tells me all I knowBreaks with the wormy winter through the eye.

Some let me tell you of the raven’s sins.

Especially when the October wind(Some let me make you of autumnal spells,The spider-tongued, and the loud hill of Wales)With fists of turnips punishes the land,Some let me make you of the heartless words.

The heart is drained that, spelling in the scurryOf chemic blood, warned of the coming fury.

By the sea’s side hear the dark-vowelled birds.

 尤其当十月的风狄兰托马斯尤其当十月的风伸出寒冷的手指痛击我的发丝,受制于蟹行的太阳,我踏着烈火而来,在地面投下一片影子,蟹一样爬行,我站在海边,倾听群鸟的喧鸣,倾听渡鸦咳叫在冬日的枝头,我忙碌的心一阵阵颤栗,当她倾泻音节般的血液,倾吐她的话语。

也被关入言词之塔,我留意地平线上树林般行走的女人身姿喋喋不休,以及公园里一排排孩子星星般显露。

有人让我塑造你,用发元音的山毛榉,用橡树根须的声音,从荆棘丛生的州郡告知你音符,有人让我塑造你,用水的言词。

在一盆羊齿草后面,摇摆的钟告诉我时辰的讯息,神经的意图盘旋于茎秆的花盘,在雄鸡啼晓时,宣告早晨降临,并预报刮风的天气。

有人让我制作你,用草地的标志,草符告诉我知晓的一切透过目光挣脱蠕虫似的冬天。

有人让我告知你渡鸦的罪过。

尤其当十月的风(有人让我塑造你,用秋天的字符,蜘蛛的话语,以及威尔士喧闹的山岗)握紧萝卜般的拳头惩处大地,有人让我塑造你,用无情的词语。

心已耗尽,一股股疾奔的热血,预警狂暴即刻来临。

站在海边,倾听群鸟鸣叫黑色的元音。

(海岸 译)尤其当十月的风狄兰托马斯尤其当十月的风以霜冻的手指惩罚我的发丝,被蟹行的太阳捉住,我踏火而行投在地上的影子成蟹,在海边听着鸟的噪鸣,听着渡鸦在冬日枝干间干咳,我不安的心在她说话时战栗洒落带音节的血,诉尽她的言语。

关进一座文字之塔,我看见地平线上树林般行走着女人像文字的形体,以及公园里一行行姿态如星星的孩子。

有人让我制作你,用发元音的山毛榉、有人让我用橡树的声音,在许多荆棘郡的根茎上告知你音符,有人让我制作你,用水波的吃语。

一盆羊齿草后面摇摆的钟告诉我钟点的信息,神经的寓意盘旋的带轴的圆盘上,在雄鸡的啼晓声中宣告早晨,预言风的气候。

有人让我制作你,用草地的标记:把我知悉的一切转告我的信号草通过眼窝挣脱虫蛙的冬天。

有人让我告知你渡鸦的罪过。

尤其当十月的风(有人让我制作你,用秋天的魅力,和蜘蛛舌头般、威尔士喧嚣的山)以萝卜般的拳头惩罚大地,有人让我制作你,用无情的言语。

心被挤干,在变质血的奔突中憩息,她受到警告,暴怒将来临。

在海边听黑色元音的鸟群。

(王烨 译)尤其是当十月的风狄兰托马斯尤其是当十月的风以霜冻的手指惩处我的头发,以蟹行的阳光将我捕获,我行走在火上并在地面投下蟹一样爬行的阴影,我站在海边,听着众鸟的喧闹,听着渡鸦在冬日的枝头上咳嗽,我忙碌的心不停地颤抖,当她流泻出音节一般的血液并耗尽她的话语。

也被关进言辞的塔中,我留意到像树一样行走的地平线女人般唠叨的形体,以及公园里排列成行的、星星模样的孩子们。

有人让我用元音似的山毛榉塑造你,悠然让我用橡树的声音,从荆棘丛生的、州郡般的根须告诉你音符,有人让我用流水的言辞塑造你。

在一盆羊齿草的后面,摇摆的钟告诉我时辰的话语,那神经的意图在带柄的圆盘上飞翔,宣告着早晨并在雄鸡的啼唱中预告刮风的天气。

有人让我用草地的标记塑造你;那信号的草地告诉我知晓的一切告诉我透过那目光挣脱蠕虫的冬天。

有人让我告诉你有关渡鸦的罪过。

尤其是当十月的风(有人让我用秋天的字符,蜘蛛的话语、以及威尔士高声的山岗塑造你)用芜菁般的拳头惩处这大地,有人让我用无情的字句塑造你。

心已耗尽,在化学血液的急速流转中拼写,预警来临的狂暴。

我站在海边,倾听这鸣唱黑色元音的鸟群。

(韦白 译)【双语诗歌翻译:Dylan Thomas – Especially When the October Wind查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!