选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|诗经·国风·邶风·燕燕
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
国风邶风燕燕 是周代著名文学作品 诗经 中的诗歌。
本诗是 诗经中 中极优美的抒情篇章,中国诗史上最早的送别之作。
吟诵诗章,体会诗意,临歧惜别,情深意长,实令人怅然欲涕。
诗经--国风邶风燕燕 燕燕于飞,差池其羽。
之子于归,远送于野。
瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉之颃之。
之子于归,远于将之。
瞻望弗及,伫立以泣。
燕燕于飞,上下其音。
之子于归,远送于南。
瞻望弗及,实劳我心。
仲氏任只,其心塞渊。
终温且惠,淑慎其身。
先君之思,以勖寡人。
A Farewell SongA pair of swallows flyWith their wings low and high.
You go home in your car,I see you off afar.
When your car disappears,Like rain fall down my tears.
A pair of swallows flyWith their wings up and down.
You go home with a sigh,I see you leave the town.
When your car disappears,I stand there long in tears.
A pair of swallows fly,Their songs heard far and nigh.
You go to your home state,I see you leave south gate.
When your car disappears,I am grieved and shed tears.
My faithful sister dearWith feeling so sincere,You're so gentle and sweet,So prudent and discreet.
The thought of our late lordStrikes our sensitive chord.
【双语诗歌翻译|诗经·国风·邶风·燕燕 查看网站:[db:时间]】
本诗是 诗经中 中极优美的抒情篇章,中国诗史上最早的送别之作。
吟诵诗章,体会诗意,临歧惜别,情深意长,实令人怅然欲涕。
诗经--国风邶风燕燕 燕燕于飞,差池其羽。
之子于归,远送于野。
瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉之颃之。
之子于归,远于将之。
瞻望弗及,伫立以泣。
燕燕于飞,上下其音。
之子于归,远送于南。
瞻望弗及,实劳我心。
仲氏任只,其心塞渊。
终温且惠,淑慎其身。
先君之思,以勖寡人。
A Farewell SongA pair of swallows flyWith their wings low and high.
You go home in your car,I see you off afar.
When your car disappears,Like rain fall down my tears.
A pair of swallows flyWith their wings up and down.
You go home with a sigh,I see you leave the town.
When your car disappears,I stand there long in tears.
A pair of swallows fly,Their songs heard far and nigh.
You go to your home state,I see you leave south gate.
When your car disappears,I am grieved and shed tears.
My faithful sister dearWith feeling so sincere,You're so gentle and sweet,So prudent and discreet.
The thought of our late lordStrikes our sensitive chord.
【双语诗歌翻译|诗经·国风·邶风·燕燕 查看网站:[db:时间]】
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!