选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|诗经·国风·魏风·园有桃
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
国风魏风园有桃 是周代著名文学作品 诗经 中的诗歌。
这首诗以四言为主,杂以三言、五言和六言,句法参差,确如姚际恒所说:“诗如行文。
”( 诗经通论 )押韵位置两章诗相同,前半六句韵脚在一、二、四、六句末;后半六句换韵,韵脚在七、八、十、十一、十二句末,并且十、十一两句重复,哀思绵延,确有“长歌当哭”的味道。
诗经--国风魏风园有桃 园有桃,其实之肴。
心之忧矣,我歌且谣。
不知我者,谓我士也骄。
彼人是哉!
子曰何其?
心之忧矣,有谁知之?
有谁知之?
盖亦勿思。
园有棘,其实之食。
心之忧矣,聊以行国。
不知我者,谓我士也罔极。
彼人是哉!
子曰何其?
心之忧矣,有谁知之?
有谁知之?
盖亦勿思。
A Scholar MisunderstoodFruit of peach treeIs used as food.
It saddens meTo sing and brood.
Who knows me notSays I am proud.
He's right in what?
Tell me aloud.
I'm full of woe,My heart would sink.
But who would know?
No one will think.
Of garden treeI eat the date.
It saddens meTo roam the state.
Who knows me notSays I am queer.
He's right in what?
O let me hear!
I'm full of woe,My heart would sink.
But who would know?
No one will think.
【双语诗歌翻译|诗经·国风·魏风·园有桃 查看网站:[db:时间]】
这首诗以四言为主,杂以三言、五言和六言,句法参差,确如姚际恒所说:“诗如行文。
”( 诗经通论 )押韵位置两章诗相同,前半六句韵脚在一、二、四、六句末;后半六句换韵,韵脚在七、八、十、十一、十二句末,并且十、十一两句重复,哀思绵延,确有“长歌当哭”的味道。
诗经--国风魏风园有桃 园有桃,其实之肴。
心之忧矣,我歌且谣。
不知我者,谓我士也骄。
彼人是哉!
子曰何其?
心之忧矣,有谁知之?
有谁知之?
盖亦勿思。
园有棘,其实之食。
心之忧矣,聊以行国。
不知我者,谓我士也罔极。
彼人是哉!
子曰何其?
心之忧矣,有谁知之?
有谁知之?
盖亦勿思。
A Scholar MisunderstoodFruit of peach treeIs used as food.
It saddens meTo sing and brood.
Who knows me notSays I am proud.
He's right in what?
Tell me aloud.
I'm full of woe,My heart would sink.
But who would know?
No one will think.
Of garden treeI eat the date.
It saddens meTo roam the state.
Who knows me notSays I am queer.
He's right in what?
O let me hear!
I'm full of woe,My heart would sink.
But who would know?
No one will think.
【双语诗歌翻译|诗经·国风·魏风·园有桃 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|诗经·国风·卫风·木瓜
- 下一篇: 双语诗歌翻译|诗经·国风·邶风·终风
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!