大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|诗经·国风·卫风·芄兰 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

国风卫风芄兰 是周代著名文学作品 诗经 中的诗歌。

对此诗,究竟诗义为何,古今说法颇多且互相争执。

比较经典的观点有两派。

一派认为是讽刺卫国权贵虽然华衣美服、装腔做势,但是实际理政能力甚差,就和未成年小孩子水平一样。

第二种比较有影响的解释是,这实际是首情诗,是情窦初开的小姑娘调笑自己青梅竹马的男伙伴,因为看不惯他穿戴成人服饰,在自己面前扮男子汉的造作。

诗经--国风卫风芄兰 芄兰之支,童子佩觿。

虽则佩觿,能不我知。

容兮遂兮,垂带悸兮。

芄兰之叶,童子佩韘。

虽则佩韘,能不我甲。

容兮遂兮,垂带悸兮。

A WidowThe creeepers grow in pairs;The youth a girdle wears.

What girdle he may wear,For me he does not care.

With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.

The leaves of creepers swing;The youth wears archer's ring.

He wears a ring with glee.

Will he make love with me?

With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.

【双语诗歌翻译|诗经·国风·卫风·芄兰 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!