大学网站有你想看的世界大学网址网。
当前位置:大学网站 » 站长资讯 » 学习英语 » 诗歌散文 » 资讯详细 订阅RssFeed

选择热点

双语诗歌翻译|诗经·国风·魏风·硕鼠 

发布时间:2025-01-06

来源:大学网站

国风魏风硕鼠 是周代著名文学作品 诗经 中的诗歌。

硕鼠 全诗三章,意思相同。

三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)!

”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情。

诗经--国风魏风硕鼠 硕鼠硕鼠,无食我黍!

三岁贯女,莫我肯顾。

逝将去女,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所。

硕鼠硕鼠,无食我麦!

三岁贯女,莫我肯德。

逝将去女,适彼乐国。

乐国乐国,爰得我直。

硕鼠硕鼠,无食我苗!

三岁贯女,莫我肯劳。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号 Large RatLarge rat, large rat,Eat no more millet we grow!

Three years you have grown fat;No care for us you show.

We'll leave you now, I swear,For a happier land,A happier land whereWe may have a free hand.

Large rat, large rat,Eat no more wheat we grow!

Three years you have grown fat;No kindness for us you show.

We'll leave you now, I swear,We'll leave the land of our birthFor a happy state whereWe can get what we're worth.

Large rat, large rat,Eat no more rice we grow!

Three years you have grown fat,No rewards to our labor go.

We'll leave you now, I swear,For a happier plain,A happier plain whereNone will groan or complain.

【双语诗歌翻译|诗经·国风·魏风·硕鼠 查看网站:[db:时间]】

0条评论

网友评论

温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!