选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|诗经·国风·魏风·伐檀
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
国风魏风伐檀 是周代著名文学作品 诗经 中的诗歌。
伐檀 是一首嘲骂剥削者不劳而食的诗。
全诗强烈地反映出当时劳动人民对统治者的怨恨,更感悟了被剥削者阶级意识的觉醒,愤懑的奴隶已经向不劳而获的寄生虫,吸血鬼大胆地提出了正义的责问,是 诗经 中反剥削反压迫最有代表性的诗篇之一。
诗经--国风魏风伐檀 坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且涟猗。
不稼不穑,胡取禾三百廛兮?
不狩不猎,胡瞻尔庭有县獾兮?
彼君子兮,不素餐兮。
坎坎伐辐兮,置之河之侧兮,河水清且直猗。
不稼不穑,胡取禾三百亿兮?
不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?
彼君子兮,不素食兮。
坎坎伐轮兮,置之河之漘兮,河水清且沦猗。
不稼不穑,胡取禾三百囷兮?
不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?
彼君子兮,不素飧兮。
A Woodcutter's SongChop, chop our blows on the trees go;On riverside we pole up wood.
See clear and rippling water flow.
How can those who nor reap nor sowHave three hundred sheaves of corn in their place?
How can those who nor hunt nor chaseHave in their courtyard badgers of each race?
Who need not work for food.
Chop, chop our blows for wheel-spokes go;On rivershore we pile up wood.
See clear water straightforward flow.
How can those who nor reap nor sowHave three millions of sheaves in their place?
How can those who nor hunt nor chaseHave in their courtyard games of each race?
Those lords are goodWho need not work to eat their food.
Chop, chop our blows for the wheels go;At river brink we pile up wood.
See clear and dimpling water flow.
How can those who nor reap nor sowHave three hundred ricks of corn in their place?
How can those who nor hunt nor chaseHave in their courtyard winged games of each race?
Those lords are goodWho do not have to work for food.
【双语诗歌翻译|诗经·国风·魏风·伐檀 查看网站:[db:时间]】
伐檀 是一首嘲骂剥削者不劳而食的诗。
全诗强烈地反映出当时劳动人民对统治者的怨恨,更感悟了被剥削者阶级意识的觉醒,愤懑的奴隶已经向不劳而获的寄生虫,吸血鬼大胆地提出了正义的责问,是 诗经 中反剥削反压迫最有代表性的诗篇之一。
诗经--国风魏风伐檀 坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且涟猗。
不稼不穑,胡取禾三百廛兮?
不狩不猎,胡瞻尔庭有县獾兮?
彼君子兮,不素餐兮。
坎坎伐辐兮,置之河之侧兮,河水清且直猗。
不稼不穑,胡取禾三百亿兮?
不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?
彼君子兮,不素食兮。
坎坎伐轮兮,置之河之漘兮,河水清且沦猗。
不稼不穑,胡取禾三百囷兮?
不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?
彼君子兮,不素飧兮。
A Woodcutter's SongChop, chop our blows on the trees go;On riverside we pole up wood.
See clear and rippling water flow.
How can those who nor reap nor sowHave three hundred sheaves of corn in their place?
How can those who nor hunt nor chaseHave in their courtyard badgers of each race?
Who need not work for food.
Chop, chop our blows for wheel-spokes go;On rivershore we pile up wood.
See clear water straightforward flow.
How can those who nor reap nor sowHave three millions of sheaves in their place?
How can those who nor hunt nor chaseHave in their courtyard games of each race?
Those lords are goodWho need not work to eat their food.
Chop, chop our blows for the wheels go;At river brink we pile up wood.
See clear and dimpling water flow.
How can those who nor reap nor sowHave three hundred ricks of corn in their place?
How can those who nor hunt nor chaseHave in their courtyard winged games of each race?
Those lords are goodWho do not have to work for food.
【双语诗歌翻译|诗经·国风·魏风·伐檀 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|苏轼-中秋月
- 下一篇: 双语诗歌翻译|诗经·国风·魏风·硕鼠
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!