选择热点
- 荷兰莱顿大学
- 西班牙巴塞罗那大学
- 巴西圣保罗大学 University of Sao Paulo, Brazil
- 台湾南华大学 University of South China in Taiwan
- 科技大学 National University of Defense Technology
- 南京大学 Nanjing University
- 上海复旦大学 Fudan University
- 泗水大学(Ubaya)
- 印尼大学 universitas indonesia
- 越南某大学 Vietnam National University
- 菲律宾大学 University Of The Philippines
双语诗歌翻译|陆游-关山月
发布时间:2025-01-06
来源:大学网站
关山月 是南宋著名文学家陆游的作品。
这首诗是以乐府旧题写时事,作于陆游罢官闲居成都时。
诗中痛斥了南宋朝廷文恬武嬉、不恤国难的态度,表现了爱国将士报国无门的苦闷以及中原百姓切望恢复的愿望,体现了诗人忧国忧民、渴望统一的爱国情怀。
陆游--- 关山月 和戎诏下十五年,将军不战空临边。
朱门沉沉按歌舞,厩马肥死弓断弦。
戍楼刁斗催落月,三十从军今白发。
笛里谁知壮士心,沙头空照征人骨。
中原干戈古亦闻,岂有逆胡传子孙!
遗民忍死望恢复,几处令宵垂泪痕。
Border Mountain MoonLu YouFifteen years ago the edict came: peace with the invader;our generals fight no more but idly guard the border.
Vermilion gates still and silent; inside they sing and dance;stabled horses fatten and die, bows come unstrung.
From garrison towers the beat of kettles hurries the sinking moon;lads who joined the troops at twenty, white-haired now.
In the sound of the flutes who will read the brave man's heart?
Above the sands emptily shining, moon on warrior bones.
Spear-clash on the central plain — this we've known from old.
But have traitorous barbarians live to see their heirs?
Our captive people, forbearing death, pine for release,even tonight how many places stained with their tears?
【双语诗歌翻译|陆游-关山月 查看网站:[db:时间]】
这首诗是以乐府旧题写时事,作于陆游罢官闲居成都时。
诗中痛斥了南宋朝廷文恬武嬉、不恤国难的态度,表现了爱国将士报国无门的苦闷以及中原百姓切望恢复的愿望,体现了诗人忧国忧民、渴望统一的爱国情怀。
陆游--- 关山月 和戎诏下十五年,将军不战空临边。
朱门沉沉按歌舞,厩马肥死弓断弦。
戍楼刁斗催落月,三十从军今白发。
笛里谁知壮士心,沙头空照征人骨。
中原干戈古亦闻,岂有逆胡传子孙!
遗民忍死望恢复,几处令宵垂泪痕。
Border Mountain MoonLu YouFifteen years ago the edict came: peace with the invader;our generals fight no more but idly guard the border.
Vermilion gates still and silent; inside they sing and dance;stabled horses fatten and die, bows come unstrung.
From garrison towers the beat of kettles hurries the sinking moon;lads who joined the troops at twenty, white-haired now.
In the sound of the flutes who will read the brave man's heart?
Above the sands emptily shining, moon on warrior bones.
Spear-clash on the central plain — this we've known from old.
But have traitorous barbarians live to see their heirs?
Our captive people, forbearing death, pine for release,even tonight how many places stained with their tears?
【双语诗歌翻译|陆游-关山月 查看网站:[db:时间]】
- 上一篇: 双语诗歌翻译|汉乐府-孤儿行
- 下一篇: 双语诗歌翻译|汉乐府-妇病行
相关阅读
目录列表
资讯列表
英语资讯
共0条评论
网友评论温馨提示:您的评论需要经过审核才能显示,请文明发言!